返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
专题:中国文化走出去,需要正确地翻译中国文化负载词 2020-12-22 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶) 2020-12-20 “生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji(黄佶) 2020-12-8 国俗名物词语:音译不仅可行,而且有许多优点(王海峻) 2020-9-1 中华文明词汇遭遇西方“翻译劫”(裴德思) 2020-6-30 学术论文摘选:“人龙舞”应该英译成“Ren Loong Dance”(赵珊,张小波) 2020-4-20 毫无 dragon 的踪迹!中国文化网站这样介绍龙(黄佶) 2020-3-9 新建专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 2020-3-8 Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊) 2020-3-1 中国人不能永远生活在他者编织的话语体系中(王浩) 2020-2-26 中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶) 2020-2-25 新华网英语新闻把“粽子”音译为 Zongzi(黄佶) |
2020-2-21 外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong(黄佶) 2019-9-1 从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶) 2019-8-30 音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元) 2019-8-29 中国文化正在被侵蚀:电影《哪吒》里的“龙”及其英译(黄佶等) 2019-8-28 环球时报微信公众号发布关于译龙问题争议报道的中文版:把“敖丙”翻译成“dragon”? 2019-8-13 不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶) 2019-8-8 学术论文摘选:译龙为 loong 是中华文化参与全球话语体系构建的主动出击(申雨夕) 2019-7-30 有趣和没趣的例子:中国人姓名的音译和意译(黄佶) 2019-6-29 龙 Loong 网广告:跨文化传播时,不能自以为是(黄佶设计) 2019-6-24 汉语音译词 wei chi(围棋)比 go 更早进入英语,可惜现在几乎销声匿迹(黄佶) 2019-6-24 学术论文摘选:大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己去迎合外国人(曾泰元) 2019-6-24 学术论文摘选:适度采用“异化”翻译策略,可在一定程度上维护汉语的话语权(曾泰元,章忠建) 2019-6-24 学术论文摘选:要借由词典这个载体,放大与我们相关的语言,弘扬自己珍贵的文化(曾泰元) 2019-6-17 词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元) 2019-6-14 法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?(黄佶) 2019-6-5 端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶) |
2019-6-3 翻译学界的失职和耻辱:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人(黄佶) 2019-6-3,一个单词有两个截然相反的含义,给外国人带来了很多困扰(黄佶) 2019-6-1 曾泰元先生以后会因为欧美人借用日文音译“龙”而再次喟叹吗?(黄佶) 2019-5-29 补充内容:热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”,兼论“围棋”的翻译(黄佶) 2019-3-4 把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶) 2019-2-27 黄佶:“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong) 2019-1-16 电影截屏:“龙:神话与幻兽”,Dragon: Real Myths and Unreal Creatures(黄佶) 2018-12-10 外国学者对中国专门术语采纳了现代汉语拼音形式(王晓路) 2018-10-22 我向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶) 2018-10-19 “加油”被牛津英文辞典收入,几篇相关文字(黄佶) 2018-9-12 此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶) |
2018-9-12 资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译 2018-7-14 对龙的理解的不兼容制约着舞龙运动的跨文化传播与发展(彭响) 2018-7-8 非中国文化部出面难以维护中华文化之首要形象:应规定译龙为 Loong,译 Dragon 为灾蚣(刘霖映) 2018-5-21 黄佶:音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队 2018-4-3 文化交流要增强主体意识(郑荣健,人民日报,艺海观澜) 2018-3-5 酒业学者呼吁把“白酒”译为 Baijiu(附洋酒名的翻译) 2018-2-21 过年吃的“饺子”别再翻成 dumpling 了噢~(侃英语) 2018-1-26 为何中国人对音译汉语文化特有词汇如此畏缩?(张勇先) 2017-12-13 正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课(黄佶) 2017-12-3 “文化正确”是中国影视走向世界的必修课(黄佶) 2017-8-30 汉译英:莫要文化畏缩(张勇先,2008年) 2017-8-5 资深翻译家安危:为“龙”正译,准确传播中国文化 2017-7-17 黄佶:“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽 2017-6-4 音译各国特有事物名称是很稀松平常的事情:—— 在英文里看中国功夫(曾泰元) 2016-10-3 “你们为什么以邪恶的动物为图腾?”(酆庆) 2016-7-30 出口“中国龙”需三思而行(袁远,中国贸易报) 2016-7-29 “翼龙”横空出世,中国巨龙(LOONG)重新飞向世界(王号)
|
2016-6-9 中国人要有文化自信:你在端午节吃的是 Zongzi(黄佶) 2016-5-26 外国儿童对“龙”(dragon)的理解非常负面(黄佶) 2015-10-27 影评:“动画片《龙在哪里?》失败在文化上”(黄佶) 2009-10-6 “Loong”进入欧洲三十国,仍需努力与 dragon 划清界限 2009-6-14 趣事:英国一大学里有两个社团:Dragon Offspring(龙的传人)和 Dragon Slayer(屠“龙”者) 2009-5-29 中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶) 2009-4-23 Loong 在翻译工作中的一次应用(Alonzo Tang) 2009-4-13 “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶) 2009-4-1 “南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶) 2009-3-27 用得着把“全聚德”翻译成英语吗?[音译加注释最合适!] 2009-3-27 《红楼梦》外译本里的错误:中国文化如何走出去? 2009-3-17 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶)
|
2009-3-1 没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军(黄佶) 2009-2-25 音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力(黄佶) 2009-2-23 意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶) 2008-3-30 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(新版) 2008-2-7 龙就是皇帝?外国人还是不了解中国文化:评儿童剧《十二生肖》(黄佶) 2008-1-26 应该请西方人来帮我们做文化的推广翻译工作(伊人静听) 2008-1-25 让翻译不再成为传统文化传播的阻碍(知识产权报,尹训宁) 2008-1-23 李树德:民族特有事物的翻译/“qi”保全了“气”的含义 2008-1-23 “京剧”翻译争议辨析:为什么“拳击”不翻译成“美国武术”? 2008-1-20 黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学 …… (黄佶编辑,2020年12月日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |