返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“翼龙”横空出世,中国巨龙(LOONG)重新飞向世界 翼龙无人机真身首次在珠海航展上亮相,可执行监视、侦查及对地攻击任务等任务,也可用于维稳、反恐、边界巡逻等。…… |
最有意思的是,“翼龙”机身上的英文名称是:WING LOONG ,而不是 wing dragon。 在正式场合,这可能是新中国成立以来,官方继龙芯(Loongson)之后,第二次使用“LOONG”来作为“龙”字的英文翻译! 而这正是中国民间的呼声,因为在英文里 dragon 是个怪兽,与中华文化里的龙,完全不是一个含义! 这或许意味着,随着“翼龙”横空出世,中国巨龙,终于开始飞向世界!不对,是重新飞向世界,以全新的姿态,一以贯之的善良、勇敢,重新飞向世界。 相关内容可以参见:学者呼吁中国龙英译名放弃 Dragon 改用 Loong 为其正名: 黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。 而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。 黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。 黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪四十年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。 黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年(2006年)11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。 原载王号科学网博客: ------------------------- 张骥 2012-11-14 14:41 博主回复(2012-11-14 14:47): 张骥 2012-11-14 14:47 (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |