翻译研究 - 外宣工作 - 历史学习 - 国政研究 - 爱国教育 - 漫画创作:必备参考资料
  

返回“龙 Loong 网”首页

黄佶 著

译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究
Loong vs. Dragon
Culture-Loaded Words' Translation: Controversy and Research

Huang Ji

纯文字版压缩包
欢迎索取图文 pdf 文件(1131376436@qq.com,T:13671606831)

目录

序,风云起处(文字,图片)

第一章,杜拉根兽(dragon):丑陋,可怕,邪恶(文字)

第二章,在时政绘画中,杜拉根兽是几乎一切坏东西的象征(部分文字,部分图片)  

  敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片)

  杜拉根兽(dragon)被外国时政绘画画家用来象征恐怖主义(大量图片)

  杜拉根兽长期被用来象征各种疾病和病毒

  外国时政漫画家用杜拉根兽(dragon)象征新冠病毒

第三章,外国人眼里的中国龙:颇为负面(部分文字,部分图片)

  两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

  毛时代的中国龙(外国漫画选)

第四章,龙和杜拉根兽是两种不同的事物(文字)

第五章,dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译(文字)

第六章:围绕重新翻译“龙”一事的激烈争论(文字)

第七章:翻译无小事,错了应改正(文字)

第八章,中国特有事物名称的翻译:方法和观念(文字)

第九章,跨文化翻译:研究和思考(文字)

后记:收获超出了翻译领域(文字)

掌握学术著作出版的自主权
——《译龙风云》数字化自出版实验简介(文字)

译龙风云

返回顶部

--------------------- 封面文字 ------------------------

Loong vs. Dragon

2005年,龙落选北京奥运会吉祥物
2006年,弃龙建议和重译龙名引发激烈辩论
十五年来,龙的命运发生变化了吗?

译龙风云
文化负载词的翻译:争议及研究
黄佶 著
Culture-Loaded Words' Translation: Controversy and Research
Huang Ji

 

--------------------- 封底文字 ------------------------

翻译研究\外宣工作\历史学习 \ 爱国教育 \ 漫画创作 - 参考资料

这是一部史册
  几百幅以杜拉根兽(dragon)为主角的时政绘画,勾勒出了千年世界史。
  几百幅以象征中国的龙为主角的时政绘画,勾勒出了数百年中国近代史。
  大量古今图文资料展现了“龙”被译为 dragon 和 loong 的详细过程。
  大量中外原文资料记载了百多年来海内外围绕中国龙的种种观点和争议。

恢复常识,从重新译“龙”开始
  今日中国知识界存在太多的奇谈怪论。在如何翻译“龙”这样的小事情上,就有各种令人匪夷所思的观点。例如“名不重要”,“让外国人去改变对单词‘dragon’的理解”,“外国人看不懂中国人创造的外来语”等等等等。
  我们应该平视外国人。外国特有事物进入中国后,在翻译其名称时多半保持原来的发音,从来不担心中国人看不懂。中国的东西走出去,也完全应该这样。正确外译本民族文化负载词,是建设国家软实力的重要举措。
  恢复常识,是中国目前最需要做的事情。

  黄佶,工学博士,大学教师。2005 年龙落选北京奥运会吉祥物之后,提出把“龙”的英文译名由 dragon 改为 Loong,并撰写文章和学术论文、创作公益广告,积极宣传这一建议。十多年来,收集了古今中外大量资料, 对“龙”等中国特有事物名称的翻译进行了深入的研究,提出了很多新观点和新建议。

设计排版:黄佶

返回顶部

--------------------------------

返回“龙 Loong 网”首页


作者信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787