翻译研究 - 外宣工作 - 历史学习 - 国政研究 - 爱国教育 - 漫画创作:必备参考资料
  

返回“龙 Loong 网”首页

黄佶 著

译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究
Loong vs. Dragon
Culture-Loaded Words' Translation: Controversy and Research

Huang Ji

纯文字版压缩包

点击 → 详细章节目录

目录和索引

序,风云起处(点击打开)

第一章,杜拉根兽(dragon):丑陋,可怕,邪恶

第二章,在时政绘画中,杜拉根兽是几乎一切坏东西的象征(待上传)

第三章,外国人眼里的中国龙:颇为负面(部分)

第四章,龙和杜拉根兽是两种不同的事物(待上传)

第五章,dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译(待上传)

第六章:围绕重新翻译“龙”一事的激烈争论

第七章:翻译无小事,错了应改正

第八章,中国特有事物名称的翻译:方法和观念

第九章,跨文化翻译:研究和思考

后记:收获超出了翻译领域

掌握学术著作出版的自主权
——《译龙风云》数字化自出版实验简介
数字版《译龙风云》、讲座视频、讨论群等二维码

译龙风云

《译龙风云》读者交流群
《译龙风云》交流群
QQ 417754415

返回顶部

--------- 以下为章节目录,并可分节下载 ----------

序,风云起处(点击打开)

第一章,杜拉根兽(dragon):丑陋,可怕,邪恶
  1-1,英语辞书里对 dragon 一词的解释
  1-2,杜拉根兽的外表形象
  1-3,杜拉根兽的主要特征
  1-4,真实的杜拉根兽:蜥蜴
  1-5,《圣经》中的杜拉根兽:恶魔的象征
  1-6,杀死杜拉根兽是一种英勇和正义的行为。英雄圣乔治
  1-7,西方谚语“Everyone has a dragon to Slay”是一句励志格言
  1-8,西方儿童自幼受到“杜拉根兽是恶魔”的教育
  1-9,Dragon Lady 的含义是“恶女人”
  1-10,包含 dragon 一词的一些短语具有负面的含义
  1-11,“The Year of Dragon”的实际含义是“凶年”
  1-12,电影里的杜拉根兽多半是负面角色
  1-13,电子游戏中的杜拉根兽非魔即兽
  1-14,杜拉根兽是被调侃的对象
  1-15,存在着正面的或可爱的杜拉根兽
  1-16,为什么会有正面或可爱的杜拉根兽?被驯服的杜拉根兽
  1-17,即使存在正面的和可爱的杜拉根兽,“龙”也不应继续和 dragon 互译
  1-18,对威尔士人崇拜杜拉根兽(dragon)一事的研究

第二章,在时政绘画中,杜拉根兽是几乎一切坏东西的象征
  2-1,十七世纪:dragon 被用来象征战争机器
  2-2,十八世纪,杜拉根兽被用来象征敌国军队
  2-3,十九世纪的作品
  2-4,1904年爆发的日俄战争中,日本被描绘为杜拉根兽
  2-5,1912年第一次巴尔干战争,奥斯曼帝国被画成杜拉根兽
  2-6,1914年,第一次世界大战中交战双方被对方画成杜拉根兽
  2-7,俄国革命时期,红军和白军都把对方画成杜拉根兽
  2-8,第二次世界大战,交战各方相互把敌人画成杜拉根兽
  2-9,二战中日本被比喻为杜拉根兽
  2-10,冷战双方把对方描绘为杜拉根兽
  2-11,杜拉根兽被用来象征恐怖主义
  2-12,用杜拉根兽象征的其它各种主义、宗教或思潮
  2-13,在当下的国际斗争中各国把自己的敌人描绘为杜拉根兽
  2-14,杜拉根兽被用来象征国际纠纷或战争
  2-15,杜拉根兽被用来象征美国政坛上的敌人或坏事情
  2-16,其它国家国内的敌人或坏事情被描绘为杜拉根兽
  2-17,杜拉根兽被用来象征美国国内的经济问题
  2-18.杜拉根兽被用来象征其它国家和地区的经济问题
  2-19,杜拉根兽象征疾病和堕胎等
  2-20,杜拉根兽象征破坏环境的事物
  2-21,杜拉根兽被用来象征其它各种坏的事物
  2-22,奇怪的文化现象:万能坏蛋 dragon

返回顶部

第三章,外国人眼里的中国龙:1298 年至 2015 年
  3-1,“龙”是如何被译为“dragon”的?至少始于元代
  3-2,外国画家笔下的中国龙:十七和十八世纪
  3-3,外国画家笔下的中国龙:鸦片战争……
  3-4,外国画家笔下的中国龙:甲午海战……
  3-5,外国画家笔下的中国龙:义和团和八国联军……
  3-6,外国画家笔下的中国龙:民国……
  3-7,外国画家笔下的中国龙:抗日战争和第二次世界大战
  3-8,外国画家笔下的中国龙:国共内战
  3-9,外国画家笔下的中国龙:共和国……
  3-10,外国画家笔下的中国龙:文革……
  3-11,外国画家笔下的中国龙:改革开放……
  3-12,外国画家笔下的中国龙:二十一世纪初
  3-13,外国画家笔下的中国龙:从2008年至2010年
  3-14,外国画家笔下的中国龙:2011年和2012年
  3-15,外国画家笔下的中国龙:2013年
  3-16,外国画家笔下的中国龙:2014年
  3-17,外国画家笔下的中国龙:2015年
  3-18,将龙译为 dragon 方便了对中国的妖魔化
  3-19,“黄祸”概念诞生之初就和龙密切相关
  3-20,希望中国的漫画家有更大的作为
  3-21,外国电影里的中国“龙”
  3-22,中国电影至少应该塑造正确的龙形象

返回顶部

第四章,龙和杜拉根兽是两种不同的事物
  4-1,外国亚裔儿童立场鲜明
  4-2,在东亚和中国,龙象征正面事物
  4-3,不了解龙和杜拉根兽之间的差别,新闻报道出错
  4-4,龙和杜拉根兽之间的主要差异
  4-5,一些外国人很早就认识到龙不是杜拉根兽
  4-6,国内早有学者指出龙不宜和 dragon 互译。至少始于1987 年
  4-7,“龙”这个字的言外之意是 dragon 一词所无法传递的

第五章,dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译
  5-1,不同的事物应该使用不同的名称
  5-2,Dragon 一词可以汉译为“杜拉根兽”
  5-3,龙不宜译为 Chinese Dragon
  5-4,早在元代即有外国人将龙音译为 Loung
  5-5,龙不宜音译为 Lung
  5-6,龙不宜译为 Long
  5-7,龙可以译为 Loong
  5-8,Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
  5-9,一些学者建议把龙译为 Liong
  5-10,其它建议
  5-11,官方不必强行规定和推广龙的标准译法
  5-12,音译只是第一步,更重要的是写出新译名的外文注释
  5-13,中国的恶龙也是 Loong
  5-14,龙被音译为 Loong 的历史溯源
  5-15,Loong 的其它应用实例
  5-16,重新译龙好处多多
  5-17,龙和 dragon 不应互译

第六章:围绕重新翻译“龙”一事的激烈争论
  6-1,毫无必要的争论
  6-2,“弃龙风波”(始于2006年12月4日)
  6-3,部分学者赞同重新翻译龙
  6-4,部分学者反对重新翻译龙
  6-5,龙以善为主,杜拉根兽以恶为主,不能以偏概全
  6-6,正名:是改掉错误的名字?还是改变错误名字的含义?
  6-7,更多反对理由和标准反驳法
  6-8,最奇怪的事情:新华网建立专栏“美国人反对中国龙更名说明什么”
  6-9,《中国社会科学》发表了一项用规范的实验方法得出错误结论的研究
  6-10,有些学者对dragon 一词的喜爱到了失去常识的程度
  6-11,现代寓言,爆笑:如果pizza 被翻译成“砒霜”……
  6-12,反对重新翻译龙的浅层原因:思想认识存在片面性
  6-13,反对重新翻译龙的根本原因:面对西方世界时心存自卑
  6-14,中国人应该自信但又别自信过头
  6-15,龙对中国人的意义:不必夸大,也不可轻视
   1,龙:可有可无不可辱
   2,龙早已回到民间,已经成为把海外华人与祖国连接在一起的精神纽带
  6-16,“龙的传人”:侯德健唱出了中国人心有口无的话
  6-17,“龙的传人”不能译为“杜拉根兽的孩子”
  6-18,译龙为dragon 才是真正的词不达意

第七章:翻译无小事,错了应改正
  7-1,错误翻译轻则闹笑话,重则招来原子弹
   1,警察叔叔都去哪儿了?
   2,不合适的翻译造成国际误会
   3,错误翻译导致日本受到原子弹袭击
   4,由西藏问题引发的翻译问题
   5,“钓鱼岛”如何翻译非同小可
   6,“返还冲绳协定”应该译为“移交琉球协定”
   7,一字千“军”:妙译“反分裂国家法”
   8,错误翻译导致文化之根断裂
   9,学术著作翻译粗糙,误人子弟
  7-2,外国人很重视正名
   1,韩国把首都的中文名改为“首尔”
   2,印度激进政党用暴力强推孟买新英文名
   3,围绕其它地名的争议
   4,格鲁吉亚要求日本改变其国名译法
   5,印第安人和爱斯基摩人为自己正名
   6,阿拉伯人为敌人“正名”:改“伊斯兰国”为“达伊沙”
   7,麦当劳为修改Mcjob 一词在辞典里的解释而奔忙多年
   8,英美学者联名呼吁在语言中善待动物
   9,“大屠杀”应该怎么翻译?
  7-3,中国人的“正洋名”实践
   1,为珠穆朗玛峰正名
   2,“象棋”被正式译为 Xiangqi。应该避免“英语特殊化”
   3,北京京剧院和国家京剧院提议将“京剧”译为Jingju
  7-4,为中国其它特有事物“正洋名”:任重道远
   1,“凤”应该译为Voong
   2,“故宫”和“长城”要不要重新翻译?
   3,“赤壁”译为Red Cliff 还是Chibi ?
   4,“白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu
   5,中医术语翻译应该以音译为主、意译为辅
   6,中国宇航员的专用英文词汇taikonaut 为何难以在国内普及?

第八章,中国特有事物名称的翻译:方法和观念
  8-1,异国特有事物名称的多种译法
  8-2,中国文化负载词或特有事物名称的各种译法
  8-3,翻译异国特有事物名称两步走:创建译名,撰写注释
  8-4,翻译者要帮助外国人尽快“知道”新词汇的含义:长短译名配合使用
  8-5,中国菜名的合理译法
  8-6,中国人要敢于创造新词汇
  8-7,在对外翻译过程中要敢于“异”
  8-8,中国文化要走向世界,首先要树立正确的翻译观
  8-9,人们喜欢在母语中夹杂外语的部分原因:新奇,有趣
  8-10,学习语言的过程可分解为两个阶段:学音,认形
  8-11,音译的中文是书写的中文进入他国的先头部队
  8-12,“人大”和“政协”都应该音译
  8-13,如果没有当初的坚持,就没有现在的认可
  8-14,汉语词组音译比意译简洁,但在外文中较难形成所需的含义
  8-15,中国特有事物名称外译时应打破拼音字母规则的束缚
  8-16,汉语音译或标注拼音字母可以方便来华的外国人
  8-17,网上辞典应该根据“下限原则”收入新词汇

第九章,跨文化翻译:研究和思考
  9-1,译文是否合适决定跨文化传播的成败
   1,“经验域”和“意义空间”
   2,信息的准确传播需要发送者和接受者的“意义空间”完全重叠
   3,东西方交流会扩大相关符号的意义空间
   4,一个符号对应多个对立含义时,应该另建新符号
   5,彻底改变一个符号的意义空间不如另建一个新符号
   6,彻底改变词汇含义的前提:原含义不再被广泛使用
   7,可以使用多种手段快速建立意义空间
   8,在建立新符号时,不应干扰现有文化和语言系统
   9,建立新符号及其对应的意义空间是很平常的事情
  9-2,翻译经济学:语言的翻译也讲究“性价比”
   1,和大自然一样,人是懒惰的
   2,翻译经济学的“字数最少化”原则
   3,翻译经济学的“效用最大化”原则
   4,翻译经济学的“总成本最低”原则
   5,翻译经济学的“文化和美学价值最大化”原则
   6,语言翻译也存在“沉没成本”和“沉没成本误区”
   7,语言翻译中也存在“无形资产”
   8,翻译经济学的局限性和应用价值
  9-3,中文里不必只有汉字
   1,中文里夹杂外文的原因之一:说写简便
   2,中文里夹杂外文的原因之二:现有的中文译文词不达意
   3,中文里夹杂外文的原因之三:丰富语言和文字
   4,不必担心外文字母泛滥
   5,阻击外文入侵的最佳办法:创造简洁的中文译文,3G 可译为“三纪”
   6,建议立法规定外国商标在中国必须同时使用汉语名称
   7,阿拉伯数字本来也是外文,现在地位却高于汉字数字
   8,应该把二十六个英文字母同时视为“中文字母”
   9,“中央电视台”应该缩写为 ZYDST

后记:收获超出了翻译领域
  “数字化科研”和“网上考今”是可行的
  学术研究本应是快乐的事情
  网上交流大大促进了学术研究
  相互启蒙:中国人最紧迫的新任务
  本书的局限性

返回顶部


  

--------------------- 封面文字 ------------------------

Loong vs. Dragon

2005年,龙落选北京奥运会吉祥物
2006年,弃龙建议和重译龙名引发激烈辩论
十年来,龙的命运发生变化了吗?

译龙风云
文化负载词的翻译:争议及研究
黄佶 著
Culture-Loaded Words' Translation: Controversy and Research
Huang Ji

  


  

--------------------- 封底文字 ------------------------

翻译研究\外宣工作\历史学习 \ 爱国教育 \ 漫画创作 - 参考资料

这是一部史册
  几百幅以杜拉根兽(dragon)为主角的时政绘画,勾勒出了千年世界史。
  几百幅以象征中国的龙为主角的时政绘画,勾勒出了数百年中国近代史。
  大量古今图文资料展现了“龙”被译为 dragon 和 loong 的详细过程。
  大量中外原文资料记载了百多年来海内外围绕中国龙的种种观点和争议。

恢复常识,从重新译“龙”开始
  今日中国知识界存在太多的奇谈怪论。在如何翻译“龙”这样的小事情上,就有各种令人匪夷所思的观点。例如“名不重要”,“让外国人去改变对单词‘dragon’的理解”,“外国人看不懂中国人创造的外来语”等等等等。
  我们应该平视外国人。外国特有事物进入中国后,在翻译其名称时多半保持原来的发音,从来不担心中国人看不懂。中国的东西走出去,也完全应该这样。正确外译本民族文化负载词,是建设国家软实力的重要举措。
  恢复常识,是中国目前最需要做的事情。

  黄佶,工学博士,大学教师。2005 年龙落选北京奥运会吉祥物之后,提出把“龙”的英文译名由 dragon 改为 Loong,并撰写文章和学术论文、创作公益广告,积极宣传这一建议。十年来,收集了古今中外大量资料, 对“龙”等中国特有事物名称的翻译进行了深入的研究,提出了很多新观点和新建议。

黄佶联系方式:
手机:136 7160 6831
信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn

本书文字版可在《译龙风云》交流群和“龙 Loong 网”全文免费下载。
《译龙风云》交流群 QQ: 417754415
龙 Loong 网:www.loong.cn

设计排版:黄佶

返回顶部

--------------------------------

返回“龙 Loong 网”首页


作者信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787