“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong

  虽然绝大多数海外中餐馆名称里的“龙”仍然被译为 dragon,但是已经有一些中餐馆开始音译龙了。

Long's Kitchen,主营中国菜和越南菜,澳大利亚,阿德莱德(Adelaide),乔伊娜提供,2020年2月20日

九龙饭店,乌克兰,基辅,黄佶摄于2019年11月4日

  上图中餐馆俄文名对应的罗马字母是“Du Long”,“Long”应该是“龙”的音译。“Du”不知道是什么意思,不是俄文“九”,也不太像汉字“九”的音译。有懂俄文的朋友请解释一下。“九龙饭店”四个汉字下面的俄文意思是:“中国厨房”。下图是该饭店的另外一块招牌。

九龙饭店,乌克兰基辅,黄佶摄于2019年11月4日

  在网上检索到有一家中餐馆译龙为 Loong:

Loong 7 Chinese Restaurant,加拿大,哈利法克斯(Halifax)

  有趣的是,在检索时还发现了音译“小笼包”的:

金陵小笼包,美国,加利福尼亚,旧金山

  总部位于华盛顿的新闻网站 NPR 去年发表了一篇文章【*】,报道很多中餐馆开始使用汉字的音译作为店名。过去中餐馆的店名经常使用少数几个相同的英文单词,例如 golden 和 dragon,还有 panda 或 great wall。但是现在一些城市中,店主们越来越喜欢使用中文的汉语拼音,例如,一家饺子连锁店取名为 Junzi(君子):

君子餐厅,美国,纽约

  一个湖南人开的水饺店名为 Laoban(老板)。另一家中餐馆叫 Zai Lai(再来):

再来中餐馆,美国,纽约

  最初,“再来”的老板小王没有打算使用汉语作为店名,因为外国人看不懂 Zai Lai,一些店员也不会发音。不过他想要一个独特的店名,能够吸引顾客。他想过使用英文单词 Sauce(酱)或 Hearth(炉床)作为名字。但是都已经被使用了。最后,他的台湾亲戚在和他告别时说的话“再来”占了上风。

  文章作者认为,中国的影响在美国越来越大,中国北方省份的移民增多,美国学习和熟悉汉语的人在增加,是出现这一趋势的原因;另一个原因是中国人变得越来越自信了,对中国文化充满了骄傲。

  “再来”的老板小王说:“我们不需要为外国人把事情搞得很容易,他们喜欢发现新的事物,他们不喜欢所有的事情都一目了然(Let's not make it too easy for people. People like discovering stuff. They don't really like everything handed to them on a platter.)。”他还说:“我们为什么要耻于说出菜肴和餐馆的中文名称?”(Why are we ashamed of the stuff that we call our food or what we call our restaurants?)

  从上述报道中可以看出,海外华人已经认识到使用音译的方法可以创造出独特的符号,传播中国文化,建立独特的企业形象。希望国内的外语学界学者和对外传播主管部门的官员能够注意到这一趋势,改变跨文化翻译中的一些滞后观念,搞好本职工作。

黄佶(2020年2月21日)

参考资料:

* Chinese, Taiwanese Restaurants Drop 'Golden' And 'Dragon' To Take On Mandarin Names,2019年1月27日,https://www.npr.org/2019/01/27/568413720/dropping-wok-and-panda-chinese-restaurants-take-on-mandarin-names

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》