“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信

  “中国宇航员”在英语里是 Chinese astronaut?错!因为 astronaut 是专指美国宇航员或搭载美国航天器上天的宇航员。苏联宇航员和俄罗斯宇航员也有一个专门的词汇:cosmonaut。

网页截图:俄罗斯加加林国家宇航员训练中心

美国宇航员

  其它国家的宇航员搭乘美国或苏联(俄罗斯)的宇宙飞船上天后,只能分别使用 astronaut 或 cosmonaut。例如越南宇航员范遵(Pham Tuan)于 1980年搭乘苏联宇宙飞船上天,就被称为 cosmonaut,而日本宇航员若田光一(Koichi Wakata)于 1996年搭乘美国宇宙飞船上天,就被称为 astronaut。

左:越南宇航员;右:日本宇航员

  Astronaut 来自希腊语 ástron(?στρον:star 星)和 nautes(να?τη?:sailor 舵手)的组合;cosmonaut 来自俄语 космонавт,是希腊语 kosmos(κ?σμο?:universe 宇宙)和 nautes 的组合。

  英语中已经有一个英文单词 taikonaut,专门用来指称中国宇航员。这是由马来西亚航空爱好者赵里昱(Chiew Lee Yih)于 1998年创造的一个词汇,由 taikong(汉语“太空”的拼音字母)和 naut 组合而成,在结构上对应 astronaut 和 cosmonaut。一些重要的英语词典已经收入了这个词,如 Longman 在线词典、牛津在线词典和维基辞典。

  2003年中国第一次用自己的力量把宇航员杨利伟送入太空之后,taikonaut 这个词在中国大陆之外被广泛使用(图7-4-20,-21,-22)。中国的第一位女宇航员刘洋被外国漫画家称为 female taikonaut(图7-4-23)。

图7-4-20,网页截图:ABC News,2003年10月15日。

图7-4-21,网页截图:AFP,2003年10月16日。

图7-4-22,网页截图:NPR,2012年6月15日。

图7-4-23,漫画:Space Apsara-China's first female taikonaut
(太空仙女——第一个女中国宇航员)。作者:Staphff,2012年6月。

  用 taikonaut 专指中国宇航员,也是一种简化语言的方法,否则至少需要很啰嗦地说两个单词:Chinese spaceman。这种简化方法是符合语言经济原则的,也是拼音文字所特有的优势。对外翻译工作者应该了解这一点,否则就会吃力不讨(外国受众的)好。

  奥地利航天飞行协会于 2004年6月20日发行的火箭邮件(搭载火箭飞行过的邮件)共有四张明信片,上面印有中国首次载人太空飞行的照片,贴了相同图案的邮票(图7-4-24),特制的邮戳则使用了taikonaut这个词(图7-4-25)。

图7-4-24,组照:Raketenpost: Taikonaut in Space
(奥地利火箭邮件:中国宇航员在太空)。肖宏摄影报道,2009年5月1日。

图7-4-25,奥地利火箭邮件邮戳。

  然而遗憾的是:虽然外国人很愿意使用新词 taikonaut,但国内一些官方媒体有时仍然把中国的“宇航员”翻译为 astronaut:“Yang Liwei, China's first astronaut in space”【1】,“the country's first space mission featuring a female astronaut”【2】。

  莫非这些中国官方新闻媒介想暗示读者和听众:杨利伟等人乘坐的宇宙飞船是美国人制造的?

  用一个专门的词汇称呼一国宇航员,是国际宇航界表达对该国宇航成就的尊敬的一种方法。在美国之外,目前只有苏联(俄罗斯)和中国宇航员有自己专用的英语名词,因为目前为止只有这三国能够独立地把自己的宇航员送入太空。Taikonaut 这个词汇实际上承载着国际社会对中国航天成就的认可和尊重。

  北京外国语大学英文系教授陈琳说:“‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技影响力和国家整体实力。”【3】这个评价显然是中肯的。拒绝使用 taikonaut,实际上是拒绝国际社会的这种认可和尊重。

  Taikonaut 不是外国人也不是国内的专家教授们创造的名字,而是普通海外华人取的名字,似乎缺乏权威性。但海外华人主动创造这个词,正说明了他们对祖国的热爱,说明他们为祖国的进步而自豪。更何况 taikonaut 非常符合逻辑,既有苏联宇航员专用名称 cosmonut 得到欧美国家认可在前,也有 taikonaut 的结构和 astronaut 与 cosmonaut 一致在后,而且该词已经有了相当高的知名度,有着广泛的使用基础。中国官方媒介使用这个词汇,不仅不显突兀,反而能够表现出祖国对海外华人热情的一种呼应。

  在中国官方新闻媒介冷待 taikonaut 这个新词的同时,其它无力独自进行或尚未独立进行载人太空飞行的国家,却已经为本国的宇航员创造好了专用名词。

  法国人根据拉丁文 spatium(太空)创造了 spationaut(法国宇航员)这个词(法语拼写法是:spationaute)。法国宇航员 Jean-Francois Clervoy 于 1994年搭乘美国航天飞机进入太空,wiki 百科称其为 astronaut,但是法国人称其为 spationaute(图7-4-26)。

网页截图:维基百科

图7-4-26,网页截图:www.ladepeche.fr,2013年10月23日。

  印度人则根据梵文创造了 vyomanaut(印度宇航员)一词,打算在 2018年发射载人宇宙飞船时使用这个词。外国媒介评论这个新词汇 tongue-twisting【4】(拗口),但印度的新闻媒体照用不误(图7-4-27)。

图7-4-27,网页截图:www.dnaindia.com,2010年1月2日。

  德国人也为他们的宇航员创造了专用名词 Raumfahrer 和 Weltraumfahrer(图7-4-28),尽管他们根本没有宇宙飞船。

图7-4-28,德国海报:Das Raumfahrer Syndikat(宇航员共同体)。
设计者和创作时间不详。

  甚至连马来西亚都根据马来文为自己的宇航员创造了独特的名称 Angkasawan(图7-4-29),尽管 2007年他只能搭乘俄罗斯的宇宙飞船前往空间站。

图7-4-29,马来西亚宇航员徽记图案。设计者和创作时间不详。

  他们都破坏了国际上关于宇航员名称的不成文“规矩”,但都是朝着有利于宣传本国航天成就的方向突破。中国人也破坏了这个“规矩”,但却是朝着不利于宣传本国航天成就的方向挺进。

  和外国人积极使用本国宇航员的专用名词相比,中国的对外传播工作理念的确与众不同,堪称举世无双。

  维基百科在介绍马来西亚宇航员时有一段有趣的引文:

  Speaking to Malaysian media outlets, Alexander Karchava, the Russian ambassador to Malaysia, stated that Sheikh Muszaphar is a "fully-fledged cosmonaut". In an interview with the Malaysian Star newspaper, Robert Gibson, a retired NASA astronaut, shared his opinion that Sheikh Muszaphar is fully qualified as an astronaut, and as such, he should be called one.

  从中可以看出俄罗斯人和美国人都在争夺话语权。俄罗斯驻马来西亚大使称赞马来西亚宇航员是一个成熟的 cosmonaut(他是坐俄罗斯火箭上天的,大使这样说完全没有问题);但美国航空航天局 NASA 的退休宇航员则夸奖他是一个称职的 astronaut(他可不想给俄罗斯航天产业做免费广告)。

  马来西亚报纸报道时为了尊重国际社会命名宇航员的规矩,也可能是为了避免重复使用同一个单词,把俄美两个被采访者的话合并在了一起,新闻的标题写的是:Malaysian a full-fledged cosmonaut, says ex-astronaut【5】(一个前 astronaut 说马来西亚人是一个成熟的 cosmonaut)。

  即使排除文化情感因素,从纯语言学的角度考虑,“中国宇航员”也应该译为 taikonaut。这就是“语言经济性”,Chinese Astronaut,Chinese Spaceman,都太复杂。

  各国人民都喜欢偷懒。拼音文字的常见简化办法是创造专用名词,例如:

公牛 —— bull, ox
母牛 —— cow(不是 female bull)
小牛 —— calf(不是 baby bull)
野牛 —— buffalo(不是 wild bull)
犀牛 —— rhinoceros(不是 horned bull)
牛奶 —— milk(不是 bull milk)
牛肉 —— beef(不是 bull's meat)
牛排 —— steak(不是 bull's muscle)

  只有搞清楚了客观规律,抓住了事物的本质,我们才能做好工作。

  在把中文译成外文时,能否正确翻译“宇航员”一词,可以检验翻译者的专业水平。虽然中文原著里都是“宇航员”,但是翻译者应该搞清楚他们的国籍,尤其是搭乘的宇宙飞船是哪一国制造的,然后选择正确的译法。对于那些“破坏”了国际航天界宇航员命名规矩的国家,则需要看译著的读者是谁,如果是全世界读者,那么就应该遵守这个规矩;如果是该国的读者,就应该使用他们为自己的宇航员创造的专用名词,至少是在部分地方使用,以示友好。

注释:

1,Yang Liwei, China's first astronaut in space,Xinhua,2003年10月15日,
http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-10/15/content_272206.htm

2,Shenzhou 9 prepares for launch,China.org.cn,2012年6月15日,
http://www.china.org.cn/learning_english/2012-06/15/content_25653591.htm

3,Taikonaut“太空人”收入英文词典,天府早报,2008年9月27日,http://morning.scol.com.cn/new/html/tfzb/20080927/tfzb195777.html

4,https://zeenews.india.com/news/space/indian-astronauts-to-be-called-vyomanauts_593213.html

5,The Star. 11 October 2007.

  (本文主要内容摘自《译龙风云》第七章之“6,中国宇航员的专用英文词汇 taikonaut 为何难以在国内普及?”部分。)

(黄佶编辑配图,2019年9月1日)

后记:

  本文发布后,又去检索了一下最近一年的情况,发现中国航天业和中国官媒都在大量使用 astronaut,只发现新华社用了一次 taikonaut。

  新华社下面这篇报道一次提到宇航员,使用的是 taikonaut:

On the future China Space Station (CSS), Li said China is expected to complete the construction of the space station in 2022. So far, China has carried out cooperation in manned space mission with Russia, Germany, France and the European Space Agency and hopes to have more international cooperation in equipment research, space application and taikonauts training.

China open to int'l cooperation in future space missions
Source: Xinhua 2019-01-15
http://www.xinhuanet.com/english/2019-01/15/c_137743685.htm

http://www.xinhuanet.com/english/2019-07/20/c_138243358.htm

  新华社上面这篇报道说了十三次宇航员,都是使用 astronaut,没有一处 taikonaut。

  官方坚持把宇航员译为 astronaut,民间也只能跟着这样写:

2018年7月17日,香港

  相反,倒是外国的新闻媒体仍然积极提醒读者中国宇航员有一个专用名称:

A BRIEF HISTORY OF SPACEFLIGHT
12 April 1961 - First human in space (Yuri Gagarin)
5 May 1961 - First American in space (Alan Shepard)
16 June 1963 - First woman in space (Valentina Tereshkova)
21 July 1969 - First human on the moon (Neil Armstrong)
7 June 1971 - First manned space station (Soyuz 11/Salyut 1)
12 April 1981 - First manned space plane (Space Shuttle/STS-1)
20 November 1998 - Construction of the International Space Station (ISS) begins
15 October 2003 - First Chinese taikonaut in space (Yang Liwei)

Back, in the USSR: Inside Russia's retro 'Star City' where cosmonauts have trained for 50 years
Published: 18:57 BST, 20 August 2014
http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2729652/A-rare-glimpse-Russias-secret-space-centre-Retro-Star-City-cosmonauts-trained-50-years-far-cry-Nasa.html

-----------------

But it has been revealed that both Russia and the US are in discussion with the rising space power, and could allow its spacecraft to bring Chinese astronauts (taikonauts) to live on the station.

Is China about to join the International Space Station?
Published: 16:54 BST, 29 May 2015
http://www.findata.co.nz/News/38910763/
Is_China_about_to_join_the_International_Space_Station.htm

-----------------

The scientist also writes about the fact that China is working on a lunar project of its own, and it is highly possible that taikonauts will step foot on Earth's satellite sometime in the next 5 to 10 years. And the communist country is not the only one eyeing the Moon.

Should We Go Back to The Moon?
March 26, 2016
http://www.mirrordaily.com/should-we-go-back-to-the-moon/

-----------------

Only in China did children have a clear preference for being an astronaut -- or rather, a taikonaut -- over other potential professions. Children in China were also much more interested in going into space and had higher expectations for human settlement of space in the decades to come.

American kids would much rather be YouTubers than astronauts
7/16/2019, 9:32 PM
https://arstechnica.com/science/2019/07/american-kids-would-much-rather-be-youtubers-than-astronauts/

-----------------

  还发现两位国内民间人士和两名欧洲人合作建立了“Go Taikonaut!”网站,用英语报道中国航天事业动态,据他们自己介绍,他们是独立的非商业性网站(We are working on an independent, non-commercial base)。

http://go-taikonauts.com/

  还发现 urban dictionary 对 taikonaut 一词的解释没有使用 astronaut 作为注释。

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=taikonaut

(黄佶,2019年9月2日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》