“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新华网英语新闻把“粽子”音译为 Zongzi

  新华网在用英文报道端午节活动时把“粽子”音译为 Zongzi,并在其后面加了注释:a kind of rice dumpling wrapped up with bamboo leaves。虽然仍然使用了 dumpling 这个含义众多、和粽子偏差很大的词汇,但是毕竟迈出了正确的一步。

http://www.xinhuanet.com/english/2019-05/31/c_138104121.htm

  Zongzi 已经是一种食品的名称,就不宜用另一种食品的名称来注释它。dumpling 的原意是“甜点”或“面疙瘩汤”。把粽子形容成 rice ball 等比较合适。

  我猜测,使用 Zongzi 也是记者不得已的做法,因为这次活动的主角是粽子,必须写在新闻标题里,而在标题里写一长串解释性翻译 Rice Ball Wrapped up with Bamboo Leaves 显然是不合适的,太啰嗦了,于是只能启用 Zongzi 这个符号,代表那一长串解释。所以,在无法用三言两语讲清楚的时候,简洁的音译必然是最好的选择,这就是“翻译经济学”。

  这条新闻的另一处败笔是把“端午节”译为 Dragon Boat Festival。划龙舟只是端午节的一项活动,这样翻译端午节把节日的内涵过度简化了。而且,中国龙舟协会和亚洲龙舟协会早已把“龙舟”改译为 Long Zhou 了,新华社作为中国的官方新闻机构,理应大力支持它们的工作。

  如果担心外国人看不懂,可以在 Duanwujie 和 Long Zhou 第一次出现时做一些注释,和 Zongzi 的一样。这种做法也是外国人自己常用的方法。

(黄佶,2020年2月25日)

相关链接:

端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译(黄佶)

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载