“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

此“龙舟”已经非那龙舟

—— Dragon Boat 的含义和龙舟已经截然不同

  西方人讲的 Dragon Boat 已经不是中国概念里的“龙舟”了。说到 dragon boat,欧洲人想到的可能是北欧古代维京人(Viking)的帆船,船头上雕刻着巨大的杜拉更兽(dragon)的形象:

  下面照片里的这群人在划 dragon boat 时都戴着维京人的双牛角帽,可见他们心目中的 dragon boat 是维京人的“杜拉更船”,和中国的龙舟毫无关系:

  照片旁边的文字是:

5th August 2014

The Fairview Viking's brave the elements to take part in the 2014 St. Rocco's Dragon Boat race at Warrington Rowing Club... A great day & just one second away from reaching the final! Better luck for the 2015 re-row!

网页截图:http://www.fairviewwindows.co.uk/fairview-vikings/

  下面是另外一次赛事。虽然主办方打着“龙舟赛”的旗帜,但是一些参赛者却戴着维京人的帽子:

the York Dragon Boat Races 2016

网页截图:https://www.yorkmix.com/life/charity-life/dragon-boat-gallery/

网页截图:https://www.yorkmix.com/entertainment/30-things-york-weekend-july-8-9-2017/

  以下是我搜索到的其它 dragon boat:

GB-31-dragon-boat-bouncer

The Amusement Park Dragon Pedal Boat

wow dragon boat

Resort Sports 6 Person Dragon Boat

  而 dragon ship 就更多了,除了维京人的杜拉更船,还有其它稀奇古怪的。下图是一艘 dragon ship 的照片:

  这哪里还是吉祥如意的“龙舟”?完全是魔鬼船啊!

  中国的“龙舟”被译为 dragon boat 后,在英美人眼里的涵义也发生了变化,他们已经把划 dragon boat 视为一种体育项目,视为驯服恶魔杜拉更兽(dragon)的过程甚至斗争。这可以从他们在报道这些活动的新闻常用 tame dragon 和 slay dragon 这种表述看出来。

 

 

https://www.nytimes.com/1991/08/04/sports/boating-dragon-boat-regatta-on-the-hudson.html

  Dragon Boat Regatta on the Hudson (哈德逊河上的龙舟赛)
  1991年8月4日,The New York Times(纽约时报)

  新闻报道的第一句话是:“New York City firefighters are slaying dragons these days, but not the fire-breathing sort. Their dragons are boats, the battlefield a 640-meter course in the Hudson River off Battery Park City.”(纽约市的消防队员这几天正在杀死“龙”,但不是那种会喷火的“龙”。他们的“龙”是船,他们的战场是哈德逊河里一段六百四十米长的赛程。)

https://www.curetoday.com/publications/cure/2006/fall2006/taming-the-dragon

https://www.aarp.org/health/fitness/info-09-2010/dragon_boat_racing.html

https://vimeo.com/13983458

网页截图:https://www.growingbolder.com/breast-cancer-survivors-tame-the-479779/

网页截图:https://www.ocalastyle.com/taming-the-dragon/

https://www.maryanndesantis.com/taming-the-dragons/

  这篇报道的粗字提要部分写的是:她们奋力和乳腺癌斗争,取得了胜利。现在,她们要杀死赛龙舟这项体育运动(Now they are slaying the sport of Dragon Boat racing),以“珍贵的胸部”的名义,去赢得她们的第一次比赛。

  在欧美文化中,常见 slay a dragon(杀死杜拉更兽)这样的表述,表示“战胜了困难”。因为龙被译为 dragon,结果龙舟赛也被殃及,成为外国人要杀死的对象。

https://www.abbeytelecom.co.uk/dragon/

2014年波特兰龙舟节参赛队伍简介选:

队伍的名称叫“龙的精神”,但是又要“驯服龙”。

队伍的名称居然叫“屠龙者”。

从队标可以看出,外国人心目中的 dragon 实际上是杜拉更兽。

  三个字母中分别画了三种杜拉更兽:蛇状杜拉更兽,大肚子、有蝙蝠肉翅的蜥蜴状杜拉更兽,阴险又妖艳的杜拉更女士。

从队标看,外国人把杜拉更兽喷火攻击的特性移植到龙身上了。

http://www.portlanddragonboats.com/2014-teams.html

  这篇报道的粗字提要部分写的是:她们奋力和乳腺癌斗争,取得了胜利。现在,她们要杀死赛龙舟这项体育运动(Now they are slaying the sport of Dragon Boat racing),以“珍贵的胸部”的名义,去赢得她们的第一次比赛。

  在欧美文化中,常见 slay a dragon(杀死杜拉更兽)这样的表述,表示“战胜了困难”。因为龙被译为 dragon,结果龙舟赛也被无辜殃及,成为外国人要杀死的对象。

http://www.miamidragonslayers.com/

迈阿密屠龙者龙舟队,成立于 2006年。

网页截图:https://www.tweeddailynews.com.au/news/try-to-tame-a-dragon/2625236/

https://www.itv.com/news/westcountry/update/2015-05-18/could-you-tame-the-dragon/

https://www.theolympian.com/entertainment/article74230942.html

  文章的第一句话是:“南湾地区许多人都很熟悉划桨,但仅仅因为你曾经划过皮划艇或独木舟,并不意味着你知道如何驯服龙—— 一条龙舟(how to tame a dragon — a dragon boat),就是这样。”

https://www.sharp.com/health-news/slaying-dragons-at-sea.cfm

网页截图:https://pamplinmedia.com/go/42-news/379469-265658-taming-the-dragon-in-gresham-

  “When heading out to slay another dragon boat practice,...”划龙舟训练被称为“杀死龙舟”。facebook.com

https://www.theglobeandmail.com/news/national/thousands-of-paddlers-converge-in-toronto-to-slay-the-dragon/article967116/

  这是一个征集参赛者的通告。网页上用加黑字写道:“Yes, the Dragons are coming and if you are brave enough to slay one, the Acadiana Dragon Boat Races is for you!”(是的,“龙”正在降临,如果你有足够的勇气去杀死一条“龙”,那么阿卡地亚龙舟赛就是为你准备的!)中国的龙暗想:“我去美国参加龙舟赛,是为了传播中国文化,现在组委会却鼓励美国人来杀我?!”

  我在上述译文中给“龙”字加了双引号,是因为我知道,外国人并非要杀中国的龙,而是要杀欧美人熟悉的杜拉更兽,却把龙舟的“龙”(dragon)理解成了杜拉更兽(也叫dragon)。

  在同一个网页上的照片,当地的选美小姐拿着这次龙舟赛的体恤衫。

https://www.iberiatravel.com/blog/article/acadiana-dragon-boat-festival

网页截图:http://meridian103.com/issue-7/made-in-singapore/howto-dragon/

  该网页的第一张配文照片是 2010年新加坡举办青年奥林匹克运动会时,一些华裔面孔的年轻人正在用一条中国龙舟传递火炬。

  虽然这个网页一开篇就介绍了龙在中国代表力量和恩泽(a Chinese symbol of power and grace),但是标题却使用了 tame(驯服)这个词,可见文章作者已经深深地受到了西方文化的影响,把龙也视为驯服对象了。

  对于保护和传播中国文化这一工作来说,把“龙舟”和 dragon boat 彻底区分开来非常有必要,否则根本无法保护中国的龙舟文化。2011年,中国龙舟协会把“龙舟”改译为 Long Zhou,并且推动亚洲龙舟联合会也这样翻译,是非常明智的做法,是非常重大的贡献。

  但是协会还应该做好介绍工作,使外国人能够理解什么是 Long Zhou。

  在早期可以把 Long Zhou 简单注释为 Chinese Dragon Boat,并在其它资料或辞书里或在官网中建立专页进行详细的阐述,还可以配上图片和视频等;等到中国官方不再把“龙”字译为 dragon 之后,再重新注释。假设“龙”被译为 Loong,可以注释为“Loong Boat”。

  中国的对外新闻媒体也应该积极参与保卫中国龙舟文化的工作,在外文报道中尽量使用 Long Zhou 这个词组,在文章中第一次出现 Long Zhou 时可以在后面加一个简单注释“(Chinese Dragon Boat)”,并且逐渐改为“(Loong Boat)”。

  从“龙舟”一词的翻译和注释可以看出,“龙”不宜直接音译为“Long”,因为“Long Boat”在外国人看来就是一种“长的船”,龙及龙文化的丰富含义就失去了。所以,不应该简单地根据拼音字母来音译“龙”字。

  如果不尽早正确翻译“龙舟”并大力推广其新译名及其注释,中国人将在世界上失去对龙舟文化的所有权。以后外国人会说:“我们的北欧祖先千百年前就开始制造和使用 dragon boat 了?怎么它成了你们中国人的发明创造?即使你们也有 dragon boat,几百年前你们能够把它们行驶到北欧来?既然是你们创造的,为什么它只有一个外国名字?如果张三说李四是他的儿子,你信吗?张三的儿子为什么不信张?跟母亲姓?那么龙舟的母亲是谁?维京人?……”

(黄佶,2018年9月12日)

相关文章:

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译(黄佶,2018年)

致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载