返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
此“龙舟”已经非那龙舟 —— Dragon Boat 的含义和龙舟已经截然不同 西方人讲的 Dragon Boat 已经不是中国概念里的“龙舟”了。说到 dragon boat,欧洲人想到的可能是北欧古代维京人(Viking)的帆船,船头上雕刻着巨大的杜拉更兽(dragon)的形象: |
下面照片里的这群人在划 dragon boat 时都戴着维京人的双牛角帽,可见他们心目中的 dragon boat 是维京人的“杜拉更船”,和中国的龙舟毫无关系: |
照片旁边的文字是: 5th August 2014 The Fairview Viking's brave the elements to take part in the 2014 St. Rocco's Dragon Boat race at Warrington Rowing Club... A great day & just one second away from reaching the final! Better luck for the 2015 re-row! (谷歌翻译译文:Fairview Viking 勇敢地参加了 2014年在沃灵顿划船俱乐部举行的圣罗科龙舟比赛……真是美好的一天,距离决赛仅一秒钟!祝 2015年再排好运!) |
网页截图:http://www.fairviewwindows.co.uk/fairview-vikings/
下面是另外一次赛事。虽然主办方打着“龙舟赛”的旗帜,但是一些参赛者却戴着维京人的帽子: |
the York Dragon Boat Races 2016
网页截图:https://www.yorkmix.com/life/charity-life/dragon-boat-gallery/
网页截图:https://www.yorkmix.com/entertainment/30-things-york-weekend-july-8-9-2017/
以下是我搜索到的其它 dragon boat: |
GB-31-dragon-boat-bouncer
The Amusement Park Dragon Pedal Boat
WOW Dragon Boat
Resort Sports 6 Person Dragon Boat
而 dragon ship 就更多了,除了维京人的杜拉更船,还有其它稀奇古怪的。下图是一艘 dragon ship 的照片: |
这哪里还是吉祥如意的“龙舟”?完全是魔鬼船啊! 中国的“龙舟”被译为 dragon boat 后,在英美人眼里的涵义也发生了变化,他们已经把划 dragon boat 视为一种体育项目,视为驯服恶魔杜拉更兽(dragon)的过程甚至斗争。这可以从他们在报道这些活动的新闻常用 tame dragon 和 slay dragon 这种表述看出来。 |
|
Dragon Boat Regatta on the Hudson (哈德逊河上的龙舟赛) 新闻报道的第一句话是:“New York City firefighters are slaying dragons these days, but not the fire-breathing sort. Their dragons are boats, the battlefield a 640-meter course in the Hudson River off Battery Park City.”(纽约市的消防队员这几天正在杀死“龙”,但不是那种会喷火的“龙”。他们的“龙”是船,他们的战场是哈德逊河里一段六百四十米长的赛程。) https://www.nytimes.com/1991/08/04/sports/boating-dragon-boat-regatta-on-the-hudson.html |
https://www.curetoday.com/publications/cure/2006/fall2006/taming-the-dragon
驯服“龙”
https://www.aarp.org/health/fitness/info-09-2010/dragon_boat_racing.html
杀死龙舟赛这项体育运动
https://vimeo.com/13983458
驯服“龙”:为密苏里 340 比赛而训练
网页截图:https://www.growingbolder.com/breast-cancer-survivors-tame-the-479779/
乳腺癌幸存者驯服了“龙”
网页截图:https://www.ocalastyle.com/taming-the-dragon/
驯服“龙”
驯服“龙”
https://www.maryanndesantis.com/taming-the-dragons/
这篇报道的粗字提要部分写的是:她们奋力和乳腺癌斗争,取得了胜利。现在,她们要杀死赛龙舟这项体育运动(Now they are slaying the sport of Dragon Boat racing),以“珍贵的胸部”的名义,去赢得她们的第一次比赛。 在欧美文化中,常见 slay a dragon(杀死杜拉更兽)这样的表述,表示“战胜了困难”。因为龙被译为 dragon,结果龙舟赛也被殃及,成为外国人要杀死的对象。 |
https://www.abbeytelecom.co.uk/dragon/
阿倍队要杀死“龙”
2014年波特兰龙舟节参赛队伍简介选:
队伍的名称叫“龙的精神”,但是又要“驯服龙”。
龙舟队的名称居然叫“屠龙者”。
从队标可以看出,外国人心目中的 dragon 实际上是杜拉更兽。
三个字母中分别画了三种杜拉更兽:蛇状杜拉更兽,大肚子、有蝙蝠肉翅的蜥蜴状杜拉更兽,阴险又妖艳的杜拉更女士。 |
从队标看,外国人把杜拉更兽喷火攻击的特性移植到龙身上了。
http://www.portlanddragonboats.com/2014-teams.html
http://www.miamidragonslayers.com/
迈阿密“屠龙者”龙舟队,成立于 2006年。
网页截图:https://www.tweeddailynews.com.au/news/try-to-tame-a-dragon/2625236/
我将去驯服“龙”
https://www.itv.com/news/westcountry/update/2015-05-18/could-you-tame-the-dragon/
你能驯服“龙”吗?
https://www.theolympian.com/entertainment/article74230942.html
文章的第一句话是:“南湾地区许多人都很熟悉划桨,但仅仅因为你曾经划过皮划艇或独木舟,并不意味着你知道如何驯服龙——
一条龙舟(how to tame a dragon — a dragon boat),就是这样。” |
https://www.sharp.com/health-news/slaying-dragons-at-sea.cfm
在海上杀死“龙”
网页截图:https://pamplinmedia.com/go/42-news/379469-265658-taming-the-dragon-in-gresham-
在格雷萨姆驯服龙
“When heading out to slay another dragon boat
practice,...”(前往屠杀另一次龙舟训练时……)划龙舟训练居然被称为“杀死龙舟训练”。facebook.com |
https://www.theglobeandmail.com/news/national/
thousands-of-paddlers-converge-in-toronto-to-slay-the-dragon/article967116/
几千个划桨手云集多伦多,打算杀死“龙”
这是一个征集参赛者的通告。网页上用加黑字写道:“Yes, the Dragons are coming and if you are brave enough to slay one, the Acadiana Dragon Boat Races is for you!”(是的,“龙”正在降临,如果你有足够的勇气去杀死一条“龙”,那么阿卡地亚龙舟赛就是为你准备的!) 中国的龙暗想:“我去美国参加龙舟赛,是为了传播中国文化,现在组委会却鼓励美国人来杀我?!” 我在上述译文中给“龙”字加了双引号,是因为我知道,外国人并非要杀中国的龙,而是要杀欧美人熟悉的杜拉更兽,却把龙舟的“龙”(dragon)理解成了杜拉更兽(也叫 dragon)。 |
在同一个网页上的照片,当地的选美小姐拿着这次龙舟赛的体恤衫。 |
https://www.iberiatravel.com/blog/article/acadiana-dragon-boat-festival
网页截图:http://meridian103.com/issue-7/made-in-singapore/howto-dragon/
如何驯服“龙”
该网页的第一张配文照片是 2010年新加坡举办青年奥林匹克运动会时,一些华裔面孔的年轻人正在用一条中国龙舟传递火炬。 虽然这个网页一开篇就介绍了龙在中国代表力量和恩泽(a Chinese symbol of power and grace),但是标题却使用了 tame(驯服)这个词,可见文章作者已经深深地受到了西方文化的影响,把龙也视为驯服对象了。 |
在堤岸上杀死它
上面新闻报道标题里的“it”,显然是“龙舟”的“龙”。 |
https://www.islander.org/2020/03/slaying-it-on-the-causeway/
照片下面的第一句话说:“他们(划桨手)来交流、庆祝并杀戮。”(They came to socialize, celebrate and slay.)这里的“杀戮”不是参赛选手相互杀戮,而是杀死“龙”。外国人肯定很奇怪:“中国人为什么千方百计坚持要做欧美人杀戮对象 dragon(杜拉根兽)的后代(龙的传人)?”(黄佶 2021年1月13日补充) 对于保护和传播中国文化这一工作来说,把“龙舟”和 dragon boat 彻底区分开来非常有必要,否则根本无法保护中国的龙舟文化。2011年,中国龙舟协会把“龙舟”改译为
Long Zhou,并且推动亚洲龙舟联合会也这样翻译,是非常明智的做法,是非常重大的贡献。 |
但是协会还应该做好介绍工作,使外国人能够理解什么是 Long Zhou。 在早期可以把 Long Zhou 简单注释为 Chinese Dragon Boat,并在其它资料或辞书里或在官网中建立专页进行详细的阐述,还可以配上图片和视频等;等到中国官方不再把“龙”字译为 dragon 之后,再重新注释。假设“龙”被译为 Loong,可以注释为“Loong Boat”。 中国的对外新闻媒体也应该积极参与保卫中国龙舟文化的工作,在外文报道中尽量使用 Long Zhou 这个词组,在文章中第一次出现 Long Zhou 时可以在后面加一个简单注释“(Chinese Dragon Boat)”,并且逐渐改为“(Loong Boat)”。 从“龙舟”一词的翻译和注释可以看出,“龙”不宜直接音译为“Long”,因为“Long Boat”在外国人看来就是一种“长的船”,龙及龙文化的丰富含义就失去了。所以,不应该简单地根据拼音字母来音译“龙”字。 如果不尽早正确翻译“龙舟”并大力推广其新译名及其注释,中国人将在世界上失去对龙舟文化的所有权。以后外国人会说:“我们的北欧祖先千百年前就开始制造和使用 dragon boat 了,怎么它成了你们中国人的发明创造?即使你们也有 dragon boat,几百年前你们能够把它们行驶到北欧来?既然是你们创造的,为什么它只有一个外国名字?如果张三说李四是他的儿子,你信吗?张三的儿子为什么不信张?跟母亲姓?那么龙舟的母亲是谁?维京人?……” (黄佶,2018年9月12日) 相关文章: 资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译(黄佶,2018年) 致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |