“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

此“龙舟”已经非那龙舟

—— Dragon Boat 的含义和龙舟已经截然不同

  西方人讲的 Dragon Boat 已经不是中国概念里的“龙舟”了。说到 dragon boat,欧洲人想到的可能是北欧古代维京人(Viking)的帆船,船头上雕刻着巨大的杜拉更兽(dragon)的形象:

  下面照片里的这群人在划 dragon boat 时都戴着维京人的双牛角帽,可见他们心目中的 dragon boat 是维京人的“杜拉更船”,和中国的龙舟毫无关系:

  照片旁边的文字是:

5th August 2014

The Fairview Viking's brave the elements to take part in the 2014 St. Rocco's Dragon Boat race at Warrington Rowing Club... A great day & just one second away from reaching the final! Better luck for the 2015 re-row!

网页截图:http://www.fairviewwindows.co.uk/fairview-vikings/

  下面是另外一次赛事。虽然主办方打着“龙舟赛”的旗帜,但是一些参赛者却戴着维京人的帽子:

the York Dragon Boat Races 2016

网页截图:https://www.yorkmix.com/life/charity-life/dragon-boat-gallery/

网页截图:https://www.yorkmix.com/entertainment/30-things-york-weekend-july-8-9-2017/

  以下是我搜索到的其它 dragon boat:

GB-31-dragon-boat-bouncer

The Amusement Park Dragon Pedal Boat

wow dragon boat

Resort Sports 6 Person Dragon Boat

  而 dragon ship 就更多了,除了维京人的杜拉更船,还有其它稀奇古怪的。下图是一艘 dragon ship 的照片:

  这哪里还是吉祥如意的“龙舟”?完全是魔鬼船啊!

  中国的“龙舟”被译为 dragon boat 后,在英美人眼里的涵义也发生了变化,他们已经把划 dragon boat 视为一种体育项目,视为驯服恶魔杜拉更兽(dragon)的过程甚至斗争。这可以从他们在报道这些活动的新闻常用 tame dragon 这种表述看出来。

网页截图:https://www.tweeddailynews.com.au/news/try-to-tame-a-dragon/2625236/

网页截图:https://pamplinmedia.com/go/42-news/379469-265658-taming-the-dragon-in-gresham-

网页截图:https://www.ocalastyle.com/taming-the-dragon/

网页截图:https://www.growingbolder.com/breast-cancer-survivors-tame-the-479779/

网页截图:http://meridian103.com/issue-7/made-in-singapore/howto-dragon/

  对于保护和传播中国文化这一工作来说,把“龙舟”和 dragon boat 彻底区分开来非常有必要,否则根本无法保护中国的龙舟文化。2011年,中国龙舟协会把“龙舟”改译为 Long Zhou,并且推动亚洲龙舟联合会也这样翻译,是非常明智的做法,是非常重大的贡献。

  但是协会还应该做好介绍工作,使外国人能够理解什么是 Long Zhou。

  在早期可以把 Long Zhou 简单注释为 Chinese Dragon Boat,并在其它资料或辞书里或在官网中建立专页进行详细的阐述,还可以配上图片和视频等;等到中国官方不再把“龙”字译为 dragon 之后,再重新注释。假设“龙”被译为 Loong,可以注释为“Loong Boat”。

  中国的对外新闻媒体也应该积极参与保卫中国龙舟文化的工作,在外文报道中尽量使用 Long Zhou 这个词组,在文章中第一次出现 Long Zhou 时可以在后面加一个简单注释“(Chinese Dragon Boat)”,并且逐渐改为“(Loong Boat)”。

  从“龙舟”一词的翻译和注释可以看出,“龙”不宜直接音译为“Long”,因为“Long Boat”在外国人看来就是一种“长的船”,龙及龙文化的丰富含义就失去了。所以,不应该简单地根据拼音字母来音译“龙”字。

  如果不尽早正确翻译“龙舟”并大力推广其新译名及其注释,中国人将在世界上失去对龙舟文化的所有权。以后外国人会说:“我们的北欧祖先千百年前就开始制造和使用 dragon boat 了?怎么它成了你们中国人的发明创造?即使你们也有 dragon boat,几百年前你们能够把它们行驶到北欧来?既然是你们创造的,为什么它只有一个外国名字?如果张三说李四是他的儿子,你信吗?张三的儿子为什么不信张?跟母亲姓?那么龙舟的母亲是谁?维京人?……”

(黄佶,2018年9月12日)

相关文章:

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译(黄佶,2018年)

致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载