“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
致中国龙舟协会领导的信

中国 北京崇文区体育馆路9号(100763)
cdbadragon@126.com

中国龙舟协会的各位领导,你们好:

  龙是中华民族的象征,“龙”字现在的英文译文是 Dragon,龙舟被翻译成 Dragon Boat。但 Dragon 是一种外形和龙有很大差异的虚构生物(请见附图),在西方文化中是恶魔的象征。中国人自称“龙的传人”,翻译成英文后的意思是“恶魔的后代”,使很多外国人感到迷惑不解。

  我们正在进行“为龙正‘英’名”活动(“英名”即英文名字),倡议把龙翻译为 Loong。

点击可放大
来源:http://dragonduel.com
  

  海外华人一直把“龙”字音译为“Loong”,如李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。Loong 的英文发音和“龙”很相近。舞龙用的长龙道具在英文里被翻译为 Loong。而且 Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 的拼写又和英文单词 long (意思是“长”)相近,所以 Loong 还是一个象形文字,和汉字有相通之妙。(具体资料请见 www.loong.cn

  因此,我们强烈建议贵协会在2006年中国龙舟月系列国际龙舟邀请赛中不要把龙舟翻译成“Dragon Boat”。但考虑到实际情况,龙舟的英文译文可以按照以下方案逐渐过渡:

  Loong Boat(Chinese-Dragon Boat)

  如果在这次比赛中来不及修改,也可以利用本次比赛各国龙舟组织的官员和教练员、运动员相聚的难得机会,进行讨论和修改。

  借此机会,预祝2006年中国龙舟月系列国际龙舟邀请赛圆满成功!

龙 Loong 网
2006-4-15

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn