龙不应该翻译成 Dragon
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

2006-10-4 外国漫画中的 Dragon —— 不是什么好东西
2006-10-4 新资料:Dragon 被用来代表纳粹德国
2006-10-2 隱蓮居士:中西方文化随想——六六大顺和世界末日
2006-9-23 中国读者首次公开强烈抗议美国刊物用 Dragon 代表龙
2006-9-16 把“龙”翻译为 dragon 连基本的“信”都做不到
2006-9-16 中国龙被误读了数百年(黑客 remix)
2006-9-16 借助大型动画片“福娃奥运漫游记”为龙平反(西旭)
2006-9-16 龙的传人,不是魔鬼的儿女(黄佶评任不寐文)
2006-8-6 转载:在英国旅行时,我每次都要特别给英国人解释
2006-7-26 A CULTURE PERSPECTIVE ON TRANSLATION OF 龙
2006-7-26 龙与 DRAGON 无关,而与上帝有某种兄弟关系
2006-7-20 转载:Dragon 所引起的联想与“龙”的完全不同
2006-7-17 Dragon Lady 是“凶悍的女人”,不是“小龙女”
2006-7-7 在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但
2006-6-8 新增资料:Red Dragon —— 圣经中的恶魔
2006-6-7 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表恐怖主义
2006-6-6 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表中国
2006-5-13 从龙的英译名看对中国的妖魔化(星汉)
2006-4-25 转载:生活在外国的中国人看中国人的英语(易明)
2006-4-25 转载龙网评论员文章:炎黄子孙不作恶龙后代
2006-4-22 “中华第一龙”不应该是“中华第一恶魔”(黄佶)
2006-4-21 致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信
2006-4-9 转载:“从‘dragon’与‘龙’的翻译说起”(陆永昌)
Dragon 这个词到底是如何产生的?
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/worldlook/1/109287.shtml

  对于龙的传说与故事,以及对龙的描述,全世界各地几乎都有,而且各不相同。所以对于龙的描述也众说纷纭,莫衷一是。

  更离谱的是全世界、中外在对于龙的翻译,以及“龙”这个名词上的翻译也出了问题,麻烦就大了、来了!

  西方国家与地区描述的龙—— DRAGON ——是带有翅膀的、像鸟一样的飞、口中还会吐出火、会伤害人、是邪恶的东西。这个有点类似中国的“年”——也会伤人,不过“年”是住在山里的野兽!同样,《圣经》中讲魔鬼撒旦就是古龙,撒旦古龙!

  而中国的龙古时描述也是带有翅膀的、像鸟一样的飞、躯体庞大的;后来却描绘成头上长角、身上长鳞、会飞、住在深水中(龙潭、大海)、龙腾致雨、有足有爪、幼龙似蛇。
  
  中国古人对龙进行图腾崇拜——人类一种以自然界动植物、物体、天体等进行崇拜的原始信仰,后来文化上慢慢演变成中国人是龙的传人,皇帝是真龙天子。

  如果中西文化等不接触与碰撞还行,龙在中西方各自演变与发展。可是毕竟接触与碰撞在一起了,所以表达的时候就产生问题了。西方是没有龙的(只有 DRAGON),而中国等东、南亚只有龙(而没有 DRAGON 的)。也就是说“DRAGON”与“龙”根本就不是同一个东西与事物、动物。可能是因为西方丑化、贬低中国文化、或打击中国人的自信心与精神——把中国的图腾崇拜龙说成是西方的 DRAGON、或者纯粹是翻译人的蹩脚——把中国的龙与西方的 DRAGON 翻译成同一事物了。

  麻烦也就来了!中国的好东西变成西方的坏东西,西方的坏东西变成中国的好东西!在中西方文化交流上就产生问题了,中国在对西方说“龙”时就忌讳了,包括国际赛事等运动的吉祥物中,龙就得一边凉快去!

  同样的问题发生在“恐龙”与“DINOSAUR”上,中国先前是没有“恐龙”与“DINOSAUR”这个名词的,西方考古发现了远古一种怪兽,取名为 “DINOSAUR”,传到中国就翻译成“恐龙”。刚开始时,中国人几乎都不知恐龙是什么,以为是龙的一种,经过这么多年的教育,现在小孩子是明白了恐龙是什么,不过大人还停留在以前错误的认知上。
  
  如果当时翻译成“恐兽”,中国人也就不会把“DINOSAUR”与“龙”扯上关系了!

………………………………

  我们可以拿 dog 对狗,因为中国和欧洲都可以拿出来,欧洲拿出一条 dog,中国人一见说狗!中国拿出一条狗,欧洲人一见说 dog!

  那么这种翻译是没有错的。

  但是龙就不这么简单了,中国拿不出龙,欧洲拿不出 dragon,留下的只有双方的想象而已。而在欧洲人眼里邪恶的 dragon,中国人眼里吉祥或者说中立的龙,怎么会如此顺利的变为同一个事务呢?

  问题第一在于当时欧洲的天主教传教士,他们在心底里已经给中国定义为“撒旦的最后堡垒”,中国人崇拜的(或者说他们认为中国人崇拜的)自然就是邪恶的东西,那么能对应的邪恶的东西是什么呢?dragon!

  但是如果中国的文人有一点点见识,也不会让这样的事情发生。但是很遗憾,中国文人们后来沉浸在所谓的西方文化中国源头论以及其他的一些荒谬的理论,他们千方百计的寻证“西方有的东西,中国也有”,那么 dragon 对应龙就成为一个现成的例子,还有凤凰对应 phoenix,麒麟对应另外一种(忘记了)…………

  所以,从那之后,中国文化就被贴上了邪恶的怪兽 dragon 的标签,而中国人居然还沾沾自喜。欧美对中国之所以产生不了日本韩国越南那样的亲近感,这是一个很大的原因。

历史学家叶建敏考古发现“中国龙”的历史真相(摘录)
http://www.qglt.com/bbs/ReadFile?whichfile=70581&typeid=13

  对于龙的传说与故事,以及对龙的描述,全世界各地几乎都有,而且各不相同。所以对于龙的描述也众说纷纭,莫衷一是。

  更离谱的是全世界、中外在对于龙的翻译,以及“龙”这个名词上的翻译也出了问题,麻烦就大了、来了!

  西方国家与地区描述的龙—— DRAGON ——是带有翅膀的、像鸟一样的飞、口中还会吐出火、会伤害人、是邪恶的东西。这个有点类似中国的“年”——也会伤人,不过“年”是住在山里的野兽!同样,《圣经》中讲魔鬼撒旦就是古龙,撒旦古龙!

  而中国的龙古时描述也是带有翅膀的、像鸟一样的飞、躯体庞大的;后来却描绘成头上长角、身上长鳞、会飞、住在深水中(龙潭、大海)、龙腾致雨、有足有爪、幼龙似蛇。

  中国古人对龙进行图腾崇拜——人类一种以自然界动植物、物体、天体等进行崇拜的原始信仰,后来文化上慢慢演变成中国人是龙的传人,皇帝是真龙天子。

  如果中西文化等不接触与碰撞还行,龙在中西方各自演变与发展。可是毕竟接触与碰撞在一起了,所以表达的时候就产生问题了。西方是没有龙的(只有 DRAGON),而中国等东、南亚只有龙(而没有 DRAGON 的)。也就是说“DRAGON”与“龙”根本就不是同一个东西与事物、动物。可能是因为西方丑化、贬低中国文化、或打击中国人的自信心与精神——把中国的图腾崇拜龙说成是西方的 DRAGON、或者纯粹是翻译人的蹩脚——把中国的龙与西方的 DRAGON 翻译成同一事物了。

  麻烦也就来了!中国的好东西变成西方的坏东西,西方的坏东西变成中国的好东西!在中西方文化交流上就产生问题了,中国在对西方说“龙”时就忌讳了,包括国际赛事等运动的吉祥物中,龙就得一边凉快去!

  同样的问题发生在“恐龙”与“DINOSAUR”上,中国先前是没有“恐龙”与“DINOSAUR”这个名词的,西方考古发现了远古一种怪兽,取名为“DINOSAUR”,传到中国就翻译成“恐龙”。刚开始时,中国人几乎都不知恐龙是什么,以为是龙的一种,经过这么多年的教育,现在小孩子是明白了恐龙是什么,不过大人还停留在以前错误的认知上。

  如果当时翻译成“恐兽”,中国人也就不会把“DINOSAUR”与“龙”扯上关系了!

[中国科学真理报] 2006-05-12

  
翻译不出来 (北京青年报)
http://news.sina.com.cn/w/2004-09-06/07483592423s.shtml

  到目前为止(我)在中国已经出版了四本书,美国友人常常问我有翻译的英文版本吗?我无奈地回答:“对不起,我翻译不出来,你们只能耐心,等我直接用英文写吧!”

  出国前我做过同声翻译,但是,我现在最怕的是叫去做翻译,因为机械性的直译与文化感觉上的相融,完全是两个概念。都知晓中国人是龙的传人,龙对于我们是一种博大无畏的画面,而在英文里龙被翻译成 Dragon。如果翻开英文字典,有许多贬义的说法,都与 Dragon 结合在一起。那么如果说中国人是 Dragon 人,西方人真的能感受我们心中“龙”的境界吗?……

作者:陈屹
E-mail:chenyi_shixian@hotmail.com

  
读者来信
龙 Loong 网信箱:mail@loong.cn

发件人:kevin
日期:2006-03-28 00:17:33
收件人:mail@loong.cn
主题:支持

龙 is Loong ! :-)
Kev

  对于大多数西方普通人来说,dragon 主要的形象还是非常负面的,而且常常是源自于宗教和孩童时的读物,形成整个社会普遍的固有的观念。

  您提出的如何翻译“龙”的问题,确实是存在的。比如我自己,读完大量西方的文字,发现大部分作品里 dragon 都是“坏人”,心里就犯很大的嘀咕,这个“龙的传人”要怎么翻译呢?毕竟,你翻译的东西是给西方人看、给西方人理解的,当然希望有一个符合他们理解习惯的好的形象。

  下面我翻译了哥伦比亚大学百科全书里有关dragon的条目,看看西方人的dragon是什么样子。

The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001-05.

dragon

  一种神秘怪兽,通常被描述为体形庞大,有翅膀,并能喷火的爬行类动物。长久以来,dragon 在许多民族的传说中占据显著地位,因此,它的体形千差万别,融合了无数动物的特征。Dragon 常常被与邪恶联系起来。在许多传说里,dragon 具有毁灭一大片土地的能力,所以要么用活人来满足它,要么将它杀死。它也经常是宝藏或处女的守护者。在中世纪的传说中,比如 St.
George 的故事,杀死一个 dragon 是一个英雄的最高成就。Uther Pendragon
的儿子亚瑟王也杀死了一个 dragon。而《圣经·启示录》第十二章里那个毁灭性的红色巨龙,开启了基督教艺术和文学里用 dragon 来象征魔鬼撒旦的传统。在古代中国,dragon 与丰饶多产联系在一起。在蛇崇拜里也能找到许多与 dragon 有关的信仰。

原文:

dragon

mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile. For centuries the dragon has been prominent in the folklore of many peoples; thus, its physical characteristics vary greatly and include combinations of numerous animals. The dragon has often been associated with evil. In many legends a dragon had the ability to wreak havoc upon a land and therefore had to be either propitiated by a human sacrifice, or killed; it was also often the guardian of a treasure or a maiden. The highest achievement of a hero in medieval legend was the slaying of a dragon, as in the story of St. George. King Arthur, son of Uther Pendragon (dragon's head), also killed a dragon. The giant red dragon of the Apocalypse (Rev. 12) gave rise to the use of the beast as symbolic of Satan in Christian art and literature. In ancient China the dragon was associated with fertility
and prosperity. Many of the beliefs connected with the dragon are echoed in snake worship.

The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright (c) 2001-05
Columbia University Press.
http://www.bartleby.com/65/dr/dragon.html

  

下面这篇论文,谈论 dragon 在西方文学(儿童文学)中形象的变迁,也可以做参考。

http://www.fairrosa.info/dragon/essay.html

Western dragons have traditionally been the symbol of pure evil. They are the mindless monsters that know nothing but killing and hoarding treasures useless to themselves. In myths and folklore, dragons have been monsters to be conquered and destroyed with no mercy nor were they given the chance to reform. The story of the Tarasque (Holman and Valen. The Drac: French Tales of Dragons and Demons) shows that even after the beast is tamed, its fate remains being slain. One may see
dragons as representing the dark side of human nature: greed, lusts, murderous inclination, etc., and the slaying of dragons as confronting and extinguishing those evil instincts.

Dragons also have been interpreted as symbols of the awesome power of nature. They are often associated with fire, water (the river, the sea, and the rain), and sometimes thunder and lightning in nearly all cultures. This great power of nature frequently carries a malign or destructive quality, and for thousands of years, western dragons have been human's ultimate adversaries. The upper-handing of dragons represents human's control (or wish for control) over nature.

  



http://www.iivs.de/seraphime/

龙用英语怎么说?
百度知道 > 教育/科学 > 外语
http://zhidao.baidu.com/question/3768498.html

  虽然 dragon 这个词表示龙已经被中外各界所广泛接受,但是由于在截然不同的文化背景下的起源,在东西方所代表的实质意义也截然不同,dragon=龙这种翻译一直在不断地引起中国人和西方人的误会,是一种将错就错的产物。

  所以,最近有很多人提出采用音译的方法,应该把龙译作 long、ryn,并在英语解释中对这个词按中国人的意思作重新诠释,也就是给英语中增加一个全新的概念。

  但是这就要求老外必须对中国文化有非常深透的理解,否则要消化吸收这个在他们的文化中所没有的新概念将是非常困难的。我从西方文化的各种起源入手,经过多方考查分析后认为,在西方文化中已有的各方面意义都最接近中国龙的概念应该是 seraphim,既炽天使。

  你可以参考天使学资料 Dionysius 所著《天上的阶序论》和圣经旧约外典及伪典(只有外典和伪典才有大量炽天使的详细资料),看看关于炽天使的各种本质特性的描述是不是远比 dragon 更和中国的龙类同。

  当然现在要在世界范围再来作这么大的更改是不现实的了,所以只要自己知道 dragon 不是龙的准确翻译就行了。

Valtanov 2006-2-16

  
发现:“龙”英文为什么叫“dragon”
xihuanni(来自福建,2006-3-2)

赵琳中文网 http://www.zhaolin.org

  我一直疑惑为什么老外把中国的“龙”叫做 DRAGON,龙是中国专有的,外国人是凭什么造出这个英文词呢?。我一直百思不得其解。但是最近,我终于明白了。

  我通过仔细研究,发现原来 DRAGON 这个词是由 DRAG 和 ON 两个词合成的。DRAG 的意思是拖、拉的意思,ON 是在什么什么之上的意思。


http://www.zhoushan.cn

  中国人每逢过节就会舞龙,把龙舞来舞去就是把龙拖来拖去,拉来拉去。而且舞龙的时候,龙在人的头顶上面。所以舞龙的场面就是 DRAG ON 了 ,后来两个单词连在一起,就是一个新词了,特指“龙”了!

  大家说说,我厉害不?这也能看得出来!!!!!!天才啊!!!!!!!

  

中国的龙和西方的 Dragon 差异如此之大,把它们看成不同的事物,也许更加合理。

Some individuals suffer from the misconception that the Chinese Dragon is a symbol of evil. This erroneous belief stems from the mythology of the western world where the dragon was thought to abduct maidens, wreak havoc on the populace, steal gold and destroy villages. In the mediaeval context the Western dragon was often the symbol of Satan incarnate. This is not so in the dragons of the orient. In fact it is just the opposite. The dragons of China and Japan are almost exclusively benevolent mythological creatures. In fact they are so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.

by John P. Painter Ph.D. ND.
http://www.jiulongbaguazhang.com/dragons.htm


英汉 Idiom 文化差异性比较研究,作者:张邈,西安工业学院

  龙(dragon)自古以来就是中华民族顶膜崇拜的图腾,是权力、尊贵、吉祥、的象征,汉语中许多习语都是能给予说明,如“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“乘龙快婿”等。在西方神话传说中,dragon(龙)表示邪恶的怪物,在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是 the great dragon(恶贯满盈的东西)。

Artist: JiaCai Yin

龍的身份之謎(1)

龙很美,但是 dragon 很丑恶很凶恶,请看……

  我們都知道在中國傳統的社會裡,龍一直被視為吉祥的動物,是一種權力和祝福的象徵。而在各種球賽聯盟,龍跟其它動物一樣(如虎獅象豹鷹等等),常常被用來當做球隊精神的代號。從這個傳統文化的角度來看,中國吉祥的龍基本上不能與〈創世紀〉的 serpent 或〈啟示錄〉的 devil、ancient serpent、Satan 或 dragon 相提並論,畢竟這些英文字眼都是從希伯萊文和希臘文翻譯而來。硬把代表「魔鬼」的外來名詞 dragon、serpent 或 ancient serpent(尤其是 dragon)翻譯成吉祥的「龍」,可以說是牛頭不對馬嘴,等於以惡稱善,本身就已經犯了邏輯、文辭和文化上的錯誤。

(作者:賴中生,現為 Wright State University 機械工程系副教授,歡迎對中國文化有興趣的朋友,來信討論。电子信箱是:jlieh@cs.wright.edu)


十二生肖在英语中的喻义,作者:佚名,2004年,英语启航网

五,龙——Dragon   
  龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以 dragon 组成的词组也多含贬义。如 dragon's teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。

http://www.leafpile.com/TravelLog/Slovenia/Slovenia.htm

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换,作者:佚名,中国论文网

  在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。


跨文化翻译中的“异化”,作者:李莹,四川大学英语系,2001年

  ……。同样“龙”(dragon)在中国文化中常常与帝王相联系,中华民族被称作“龙的传人”,而英语中的“龙”却是长着鹰爪和鹰翅、狮子的前脚和头、鱼鳞、羚羊角以及蛇尾、口中吐火的巨大怪物,这种被基督教视为恶魔化身的“龙”与象征伟大高贵的中国龙形成鲜明对比。

http://scancoo.com/Therion_Boris%20Vallejo_Calendars_1987b/html/image4.htm

龙 dragon 在中国与西方的不同形象

龙很美,但是 dragon 很丑恶很凶恶,请看……

  龙(译成英语时的对应词为 dragon)是全世界华人、炎黄子孙的图腾,在世界上象征着中国,就象 polar bear 北极熊象征俄罗斯,bald eagle 秃鹰象征美国一样。
  龙,这个图腾与形象,可能是由某个原始物种在我们人类原始祖先心中留下的印象演化而来的。这个原始物种或许是包括翼龙、霸王龙在内恐龙家族,或许是一种原始两栖爬行动物。
  但这个“龙”在华人和西方人心目中的形象与象征却是有很大的不同!西方通称龙为 dragon,形象来自北欧、希伯莱、希腊等神话传说。样子像巨大的蜥或鳄鱼,四只脚,一对蝙蝠般的翅膀,有时颈和背上长刺,头上有尖锐的角,拖着长尾巴,贪婪邪恶,面目狰狞,会喷火,血有毒……等等。是邪恶与残暴的象征!和我们把龙当作吉祥、灵瑞、代表力量与神力的神物的差异是很大的!
  英国人的民族史诗 Beowulf 里面的龙就是这个样子,主人公 Beowulf 最后战胜了那只邪恶的会喷火龙,并将它杀死。这个史诗是由公元 5 世纪中叶入侵不列颠的 Anglo 人,Saxon 人和 Jute 人从北欧大陆带到英国的!在英语里,dragon 还被用来形容恶毒凶狠的妇人,就象我们汉语里的“母夜叉”这个词。由此,西方人也就对中国人把这样的一个形象作为自己民族的图腾与象征产生诧异,进而误解我们的内心。
  Catcher 很希望中国龙能成为 2008 北京奥运会的吉祥物,如果中国龙成为了吉祥物,那这将是一次向西方、向世界展示中国龙的形象的好机会。
  吉祥物发布后的 14 号 15 号,Catcher 在 CCTV-5 看北京奥运会吉祥物的诞生历程,5 个福娃里本来有一个是中国龙的形象,但专家设计小组考虑到龙在西方人心目中的印象,就把它改掉了,换成了京燕。为什么不把这次吉祥物设计当成向世界宣传、展示我们中国龙形象,为中国龙正名的一次机会呢!?
  13 号 Catcher 在 MSN 今日焦点里看到了下面这则新闻:为中国龙形象正名,专家提议将“龙”音译为 long……

faint....
dragon...long....

^_^

发布者 Shirley-zhao-1112 (http://spaces.msn.com/members/shirleyzlt/) - 2005-11-16 15:23


不知道哪位老兄把龍翻成了dragon

  芮成鋼:我在這種國際論壇上最喜歡談的話題,就是如何消除外國人對中國的誤讀和誤解,我覺得這是我的使命。

  網友:就你的發現,外國人對中國的最大的誤解是哪方面?

  芮成鋼:我曾經在文章中說過,一個很有意思的誤解就是:中文“龍”的翻譯,dragon,在英文中,在西方世界裏代表的是一種最邪惡的動物,而在中國卻是榮華富貴,風調雨順的象徵。不知道哪位老兄把龍翻成了dragon,試想一下,當外國人聽說中國人是 dragon 的傳人,中國的皇帝是 dragon 的化身,會有怎樣的聯想?

  網友:這個我也聽我們英語老師講過,……

(2004年,中央電視臺經濟頻道)


其它发言:

西方的龙只是被看作中世纪传说中的魔法生物
中国的龙是一种图腾,是一种崇拜符号
两种不应该混为一谈

发布者:爬-爬(http://spaces.msn.com/members/JMiro/)2005年11月14日

【阳光灿烂】文学城博客
罗卜注:看了这文章勾起了我对龙的英译想法,为什么不能叫:Long 而要叫什么 Dragon,dragon 在英文里面从来就不是什么正面的东西。
(blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=531)


大智若:我到底写了什么之二

政协委员黄信阳:
建议将中国龙翻译成“长久”(long),与中国的长江、长城、长安街一样天长地久。
http://blog.sina.com.cn/u/44fc1263010001wz#comment


奥运吉祥物发布之我见 2005-11-13 12:53 | Sherry_小妙

龙的翻译是什么?是 dragon
是那种脑袋晃来晃去~吐火咬人那怪物~
中国的龙压根就不应该翻译成 dragon
应该是 LONG KING~~~~

倍可亲. 情回中国社区 - Long is Long,May“龙”be Long?
“龙”就是撒旦,“龙”就是毒蛇,还“dragon is Coming”就成了西方人都能懂的“魔鬼来了” -
很自然地对中国妖魔化、威胁化了!
谁来更正“龙”的翻译- “Long”?

(http://club.backchina.com/main/showthread.php?t=243311 ...)


专家提议将“龙”音译为 long

北京青年报 2005年11月13日

中国的正面形象在西方却意味着邪恶———

  本报讯 昨天,由文化部中国文化管理学会、从长城到奥林匹克艺术行组委会主办的“中国形象·龙的正名”学术交流在京举行。此次主题为“对话东西文明,创新中国形象,倡议为龙正名”,活动的重头戏为“中国形象·龙的正名”学术座谈会。“龙”在东西方文化中都具有重要象征意义。但中国“龙”在世界范围跨文化的传播中存在重大误区。由于历史的原因,中国的“龙”也被翻译成“the Chinese dragon”,而 dragon 一词在西方文化中指凶暴、可怕或危险的“恶龙”。本次活动提出将中国“龙”音译为 long,意译为“长久”,而长久的英文恰好是 long,通过这一个 long,可以传递丰富的文化内涵。据悉,此次“中国形象·龙的正名”活动在未来三年内的具体行动计划包括“龙文库出版计划”、“艺术行活动计划”和“新国学基地计划”。

The loongest kite in  Harbin

“中国形象·龙的正名”交流会
http://sports.sina.com.cn 2005年11月12日11:26 新浪体育
http://sports.sina.com.cn/o/p/2005-11-12/11261875680.shtml

  新浪体育讯 北京时间11月12日,在京西南的中华文化园举办了“中国形象·龙的正名”学术、艺术交流活动,此次活动也是为了纪念距第29届奥运会倒计时999天。

  “龙”是我们中华民族文化的图腾,是吉祥、如意、和谐、长久的象征,全世界的华人都把自己称为“龙的传人”。“龙”的形象代表着中国的形象,代表着中国人形象。

  但是长久以来,“龙”的形象在世界范围的传播中存在着文化的冲突——西方的龙“dragon”是“恶龙”,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把“中国龙”翻译成“the Chinese dragon”,在各个领域的西方文化作品中,“中国龙”一直和“黄祸”和“恶势力”联系在一起,经常被误读和丑化。


(摄影:袁新海)

  今天,当中国成为一个举足轻重的世界大国,我们要以崭新的形象迎接北京奥运会,我们要完成“和平崛起”和中华民族伟大复兴的历史使命,就必须在世界范围跨文化的传播中消除对“龙”的误读和丑化。

  因此,在据北京奥运会召开还有999天的日子里,中国太平洋学会、中国文化管理学会郑重庄严地提出“中国形象·龙的正名”的主张,建议以汉语拼音“long”同时也是英语中表示长久意思的单词“long”作为对中国龙的标准翻译。希望得到全世界炎黄子孙、龙的传人以及所有爱好和平的国家、民族和人民的认同。

  与此同时,进行“中国九玖久艺术接龙活动”,即从现场的九位著名书画家写九个龙字开始。从今以后,每天有一幅“龙”字书画作品诞生。这样到2008年8月8日共有“1008”个龙字艺术作品,再加上中华文化园龙字碑林上已有的999个龙字,一共是2007个龙字。最后一个“龙”字将在奥运开幕之际,以最具创意的形式完成,寓意着中国祥龙的腾飞,这将是一个和谐长久的新形象,代表创意(Creativity)、人文(Humanity)、智慧(Intellect)、自然(Nature)和艺术(Art)五者的完美统一!这五个词的英文首字母合起来就是“CHINA—中国”。本活动在未来三年时间将持续进行,并以“从长城到奥林匹亚艺术行”活动的名义参加即将在明年春节后举办的意大利都灵冬奥会。

  创意中国;产业合作;文化交流——“中国形象.龙的正名”不仅仅是一个口号和概念,更是一个为适应世界文化经济潮流,中国人不可回避的一项世纪工程。

人民日报强国论坛
http://www.qglt.com/bbs/ReadFile?whichfile=12235566&typeid=14

关于“龙”的翻译问题
[daliqc] 于 2006-02-19 16:43:48上贴

  龙在中国人心目中,有着特殊地位,承载着特殊的寓意,咱中国人自称是龙的传人,可这样一个寄托着中国厚重文化内涵的文化图腾,竟被翻译成“dragon”,无论如何也说不过去的,“dragon”在西方人眼中是一种凶恶的不祥的动物,两者的意趣天壤之别,奥运会吉祥物就因这个原因没有采用龙的形象。建议应按音译,直接译为“long”,我强烈呼吁广大翻译界朋友为此付出努力,因为这不仅仅是一个词的翻译问题,往大了说事关咱中国的国际形象。希望各位网友支持一下。

 

 
环球风云 铁血论坛
http://bbs.tiexue.net/ShowThread.aspx?PostID=11588584&PageIndex=1

欧洲讨厌龙的形象,我们就不称自己是龙的子孙了?

主题提交者:dttz110

设计奥运吉祥物的家家们脑子怎么就这么不开壳呢?成全别人一定要委屈自己?欧洲人欧洲人难道就不理解?现在不理解,难道我们就不能借这个机会宣传改变他们的看法??归根结底,是对自己的文化一点没有自信力。


欧洲的龙和中国的龙完全不同!

不知哪个蹩脚翻译或者根本就是居心叵测的人非要把我们的龙翻译成dragon,两者根本就不是一回事。建议改变龙的英文翻译。

西方的龙更接近恐龙的特征一点。

9494,西方所谓的龙从来都是带翅膀的大蜥蜴,和中国龙根本就是两个概念~

建议把我们的龙翻译成LONG, 那个福娃有创意的连中国人都不知道是什么意思

翻译成chinalong吧,即表明中国属性,又有中国长久的含义。

没错,西方所谓的龙感觉像长了翅膀的恐龙!

西方的dragon不等于龙

我们的龙是图腾,神物,他们的是大蜥蜴,靠!

我们的龙应该有自己的单词比如:Chinasoul。

个人认为欧洲龙并非完全贬义,龙是力量的象征,放到邪恶阵营里自然就成了大boss,但从中立或正义角度看就没有任何问题。威尔士国旗便是一只红龙的形象,各种市政机构的徽章也带龙形,难不成威尔士人都是二等公民?
还是不要不懂装懂的好。
http://www.castlewales.com/walesfly.gif

中国的龙是主降雨的,欧洲的杂种是放火的。不可同日而语

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
西西河中文文化网
http://www.cchere.net/thread/584163#C584163

大红罗卜:
汉语翻译的“性功能障碍”(笑过之后心里却感觉如此沉重)
2005-12-01 08:34:12

罗卜注:看了这文章勾起了我对龙的英译想法,为什么不能叫:Long 而要叫什么Dragon,dragon在英文里面从来就不是什么正面的东西。日本人还知道自己武士要叫 Samurai呢,中国的那帮翻译真不知吃屎的还是拿了人家好处这么贬低自己的语言。

  汉文化中的任何东西,一碰到英语就自降一级,这似乎已经成了一个定律。所以好好的鸳鸯,变成 mandarin duck(听起来象是官宦人家养的宠物鸭子),鹊桥成了 magpie-made bridge(两种鸟就不在同一个段位上),麒麟成了 Chinese unicorn,象棋成了 Chinese chess(好象是咱们剽窃人家中世纪的家族徽章和棋类游戏的知识产权,也不问问哪一个资格更老)。作为一个四川人,一想起从小喜欢吃的回锅肉给弄成了 twice-cooked pork(忆苦思甜想起小时候吃前一天的剩菜),气就不打一处来。

  本来象这种某一文化里特有的东西是完全可以“音译” 了事的。这一点,早在一千多年前,中国古代最有名的翻译家唐玄奘就已经指了明路。他在翻译佛经时提出了“五不翻原则”,一句话概括中心思想,就是凡汉文中找不到对应的外来特殊用词,一律只取音译而不用意译,以避免望文生义。汉文译成其他文字原理也与此相同。唐僧的“不翻”原则说明了一个道理:音译是对特定文化的一种尊重和保留。

(注:玄奘“五不翻”原则:一是秘密,如陀罗尼,不翻;二是多义,如薄伽梵(有六义),不翻;三是中土所无,如阎浮树,不翻;四是顺古,如阿耨菩提(汉以来就这样称呼),不翻;五是生善(用原语可以使人生善念),如般若(意为慧),不翻。)

  可惜后世的徒子徒孙们跟悟空一样不能领会取经人的苦心,在把汉语译成外语的过程中,翻译界似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化的专有名词在译成外语的过程中,罕见音译。

  而与此同时,外国文化的东西译成汉语,音译却简直泛滥成灾。在对待音译的问题上,翻译界同改革开放初期很多地方的旅游景点一样,实行的是中外有别的双重标准。Motor 译成“马达”,engine 要叫“引擎”也就罢了,毕竟是人家先发明的玩意儿,可是没有理由一边把 apple pie 不叫“苹果馅饼”却要叫“苹果派”,party 不译作“聚会”要译成“派对”,另一边却硬要把咱们吃了几百上千年的饺子、馄饨、汤团还有咱四川人吃的抄手都用一个洋名 dumpling 一网打尽!难道咱们吃东西也要遵照外国人的食谱不成?

  在国内的很多城市里,街道两旁都栽种着一种高大疏朗的梧桐树,这种美丽的树有一个听起来有些高贵的名字“法国梧桐”,我一直以为这树是从法国运来的,后来无意中才在一个资料里看到,原来这种树产自云南的西双版纳,20世纪初由一个法国传教士引入上海法租界栽种成活,然后开始推广到全国各地和欧洲的很多城市。如今法国巴黎也有很多这种梧桐树,具有讽刺意味的是,法国人把这种树叫做“中国梧桐”。

  高中时读何怀宏《若有所思》,有一段话让我印象特别深刻,他说小时候想不通一件事,英吉利、美利坚、法兰西、比利时,为什么那么多好听的名字都给外国占了去,咱们却成了需要小心轻放的 “瓷器”(China)?长大以后才明白,原来那些好名字都是咱们中国人自己给人家取的。

Songhua:中国从古代出口瓷器被外洋以 China 命名,应该是历史约定俗成。日本的 Japan 在英文里也有漆器的含义,盖因古代日本漆器也是一种东方工艺品。个人同意“这很正常,没有必要过度引申”的观点。

森林的焰火:其实英文里的中文音译是很多的,不过多是广东话音译,北方观众又要不舒服了。象馄饨,炒菜的铁锅,点心,kumquot。最后这个词谁要是能猜出什么意思,我送花一朵。

大红罗卜:意大利的 pizza,日本的寿司都是音译,不象中国这样。
老想从英语里面找个对应的出来,反而出力不讨好,画虎成类犬。
现在会中文的老外多了,可以想象人家看到中国英语的反应。
觉得不单是过度引申的问题,而是国内的翻译没全面思考的问题。

大红罗卜:意大利的 pizza 呢,法国的 champagne 呢
关键是用不用去对方语言中找个对应的出来,而不看那对应的合不合适
觉得找不到合适的对应,就应该音译,例如龙是 long 而不是什么 Dragon,人家日本武士还要叫 Samurai 而不是 japanese Warrior 或 japanese swordman。

魔法胖子:这种词翻译起来恐怕很难找到合适的对应
有非常多的东西都是中国或者东方文化特有的,象您这么说,就都得音译,那跟没译或者强迫老外学汉语拼音有什么区别?再说,如果音译,难免走调,比如龙,译为 long,美国人一念,成了“长”,没有上下文,中国人都听不出来说的是中华民族的象征。

大红罗卜:但我觉得 The Long 要好过 Dragong
因为在西方的神话里 dragon 一向是邪恶的代表,小孩子们很多都是听着看着勇士杀 dragon 的故事长大的。你想想他们长大后碰到一群说是 dragon 的传人,他们会怎么想。

大红罗卜:我说龙要音译,并不代表什么都要音译
在英美我不知道,在澳洲的意大利和法餐馆我见过的菜单是意大利语,法语的菜名,后面加上英文的注释。
我们找不到合适的,并不等于别人也找不到。
网络时代了,没有多少是不可能的,重要的还是态度。
首尔的笑话已经出来了,Dragon也看得西方人心里乐了很多年了。

森林的火焰:西方人没有那么闲,为个 dragon 高兴很多年。忙别的还忙不过来呢。中国人哪里有很多工夫嘲笑跟自己不相干的国家象哈萨克斯坦马尔代夫?
dragon 有褒有贬,并不因为“圣乔治屠龙”龙就都是坏的。具体建议看看 dragonlance,“龙枪编年史”。一大套书,网上有中译。
更何况,“龙的传人”只是一种艺术性的说法。真在现实生活中指望“龙的传人”给中华民族抬身价,是小孩的想法。澳洲人也不讳言他们祖上都是英国来的小偷强盗,但那是昨天的澳洲,跟今天的澳洲是两回事。一个虚幻的“龙”祖先能给中国人在西方人心目中添上多少光彩,很值得怀疑。自己的名声脸面是自己挣出来的,不是祖先挣出来的。

煮酒正熟:这些问题看了确实令人郁闷。不过仔细想想,许多问题都产生于西方文明几乎全方位绝对强势、国人视之为效仿对象的年代,还有许多问题产生于西方文明不那么强势、但国人依然存在某种心理惰性的时代(比如近几十年)。
对这种问题我以为也不必太过在意,随着我们文明的追赶,慢慢自然会好起来的。我们这一代人和下几代人在这方面只要保持某种文化自豪感和维护本文化的意识就可以了。

 

 

幽默伊甸园 >> 翻译技巧:英语文化的翻译
http://www.humoreden.com/translation-tip/culture-and-translation.html

……
  3.望子成龙:long to see one's son succeed in life; long to one's son become a dragon(i.e, win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是-意译-,一是 直译,但在-直译-之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。
……

 

 

www.hanaga.com 域名释意
http://www.hanaga.com/hanaga/ymsy.htm

  hanaga.com 取意于 han、naga 两个词的拼合。

  han <n.> 汉朝。中国早期极其重要的王朝。对后世中国产生巨大而深远的影响。

  Naga 语出梵文,音译为“ 那伽”。大约在东汉时期,佛教典籍传入中国,并迅速出现了汉字译文。当时翻译的方法,一般是由胡僧口述,汉僧笔录。只是概括地表达佛经的大意,并非一句一字的直译。但在翻译的过程中人们惊奇的发现,这来自异国的宗教典籍中竟然有一种神兽与中国人的精神图腾(Totem)龙,极尽相似,它的梵文名称为“那伽”(Naga)。据记载,那伽长身无足,能在大海及其他水域中称王为尊。其原型当为生活于南亚次大陆的一种蟒蛇,从此看来,它确于形成机制及为复杂的中国龙有着较大的区别。但是,在佛经汉译的过程中,“那伽”又被一致的译为“龙”。佛经《智度论》中云:“那伽,秦(指中国)言龙”。无论怎样,它都同中国龙一样,变幻莫测;风云际会;升天潜水;兴云布雨。在《过去现在因果经》中也说:“难陀龙王,优难陀龙王于虚空中,吐清净水,一温一凉,灌太子身。……天龙八部亦于空中作天伎乐,歌呗赞颂,烧众名香,散渚妙花,又雨天衣及以璎珞,缤纷乱坠,不可称数”。这一佛传故事在中国又演变为九龙吐香水浴佛。由此可见,在佛教至尊悉达多太子降生那一霎起,“龙”就与他相随,地位尊崇可见一斑。太子降生后,在空中舞乐赞礼的“天龙八部”护法神,更有“龙部”存在,在八部众中地位仅次于“天”,神通广大,具非凡法力。

  正象佛教东传后汉化一样,“那伽”也在佛教汉化的过程中汉化,成为中国人自己传统理解中的龙,因此可以说,中国佛教艺术中的龙已全无最初印度“那伽”的成份,而完全成为中国人概念中传统的龙。

  龙的汉语拼音为“Long”,英译后为“长的”,“过长的”全无“龙”意。而“dragon”则更不适当,在英文中其虽被翻译成“龙”,但也被译为“凶暴的人,严厉的人;”甚至“魔鬼”“the old Dragon”。“似龙的;凶暴的”“dragonish”。不敢言丑化,最起码无善意。

  由此看来英文表述时,用“Naga”表示“龙”则更适当,更高贵,更庄严,更得体。加之,佛教于汉时东传,而汉王朝开国宗主刘邦,又是中国历史上第一个将自身家世同龙相联的帝王,开大汉四百年江山,龙代表中国至高无上的形象由始皇发端,汉高祖推承,后世历代仿效。更使华夏儿女将其升华而最终使东方广袤大地的人们成为龙的传人。

  我们也正是取此两者深刻相关的含义,将此两者拼合而成为“hanaga”,也就是“汉龙”,借此以表达我们“传承中国文化,彰显民族精粹”的美好理想。


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn