“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon 所引起的联想与“龙”的完全不同

原文标题:龙(Dragon)

作者:邹文杰,2004年11月24日

  在西方神话传说中,dragon 是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为 the great dragon。因此,在基督教美术中 dragon 总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死 dragon 为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,dragon 是英国皇家的主要战争徽记。

  在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像 dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary 如此解释:

  If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.

  (如果把一个女人叫做 dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说 She's a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。

  “龙”在我国历史上是一个图腾形象。华夏族的图腾形象有一个演化过程。最早的图腾形象是图腾自身形象、如蛇、鸟、熊、虎等。以后出现了半人半兽的图腾形象。最后,图腾进一步神圣化,形成了如龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,如龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。这反映了华夏族不断融合的过程。

  在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。

  在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。

  有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的 dragon,把中国的“龙”称为 Chinese dragon,以区别于英语中的 dragon。

原文网址:http://www.tailiu.qdedu.net/yingyuguangchang/Article_Print.asp?ArticleID=257

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站