首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon Loong 的英文解释 Loong
的应用实例
|
简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon |
外国传播媒介和其它作品中的“龙” |
欢迎你也来寻找其它有关中国龙的外国漫画,请寄信箱:fishman_uu@hotmail.com 我们将注名投稿人的姓名和其它信息(如博客地址等) |
编者按: 在外国政治漫画和其它视觉形象中,龙常常被用来象征中国,但很多龙的形象实际上是 Dragon 或有 Dragon 的影子。Dragon 的庞大身躯和残暴特性被用来暗示中国的强大和对别人的威胁。很多电子游戏中有 Dragon,但是编者往往把凶残的 Dragon 和中国联系在一起。(黄佶,2006年4月23日) |
西方政治漫画用 Dragon 代表恐怖主义
February 03, 2005 From President Bush's State of the Union address: The beginnings of reform and democracy in the Palestinian territories are now showing the power of freedom to break old patterns of violence and failure. Tomorrow morning, Secretary of State Rice departs on a trip that will take her to Israel and the West Bank for meetings with Prime Minister Sharon and President Abbas. She will discuss with them how we and our friends can help the Palestinian people end terror and build the institutions of a peaceful, independent democratic state. To promote this democracy, I will ask Congress for $350 million to support Palestinian political, economic, and security reforms. The goal of two democratic states, Israel and Palestine, living side by side in peace is within reach -- and America will help them achieve that goal. ... To promote peace in the broader Middle East, we must confront regimes that continue to harbor terrorists and pursue weapons of mass murder. Syria still allows its territory, and parts of Lebanon, to be used by terrorists who seek to destroy every chance of peace in the region. You have passed, and we are applying, the Syrian Accountability Act -- and we expect the Syrian government to end all support for terror and open the door to freedom. Today, Iran remains the world's primary state sponsor of terror -- pursuing nuclear weapons while depriving its people of the freedom they seek and deserve. We are working with European allies to make clear to the Iranian regime that it must give up its uranium enrichment program and any plutonium re-processing, and end its support for terror. And to the Iranian people, I say tonight: As you stand for your own liberty, America stands with you. UPDATE -- February 5: This cartoon appears in the Monday Edition of Investor's Business Daily. 图片来源:http://www.coxandforkum.com/archives/2004_03.html 图中人物为山姆大叔,代表美国。他说:“各位!这就是袭击我们的那个恐怖分子!”他身后的多头 Dragon 的身上写着“恐怖主义国家”。被砍掉脑袋的地方又长出了两个小脑袋。 漫画作者的意思是:恐怖分子很多,而且层出不穷,美国不能姑息养奸,而应该穷追猛打、斩草除根。(黄佶,2006年6月7日)
Dragon 背上的鳞片上写者“TERRORISM”(恐怖主义)。武士和他的坐骑的盾牌上画着美国的星条旗。(黄佶,2007年1月2日) |
—— 返回索引 Back to the Index —— |
西方政治漫画用 Dragon 代表中国
配图原文: Bush to China: Emulate Taiwan.(大意:布什对中国领导人说:在民主自由方面,大陆应该仿效台湾) Piquing China just days before
meetings with its leaders, President Bush on Wednesday held up the self-governing
island of Taiwan, which Beijing claims as its own, as a model of freedom
"at all levels" that the communist giant should emulate. ...
"We encourage China to continue down the road of reform and openness," Bush told an audience that stayed silent until its polite applause at the end. "By meeting the legitimate demands of its citizens for freedom and openness, China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation." His challenge to Beijing immediately followed lavish praise of Taiwan. "By embracing freedom at all levels, Taiwan has delivered prosperity to its people and created a free and democratic Chinese society," Bush said. Pointing to Taiwan -- as well as South Korea -- Bush said political freedoms are the inevitable product of the kind of economic liberalization China has begun pursuing. "Men and women who are allowed to control their own wealth will eventually insist on controlling their own lives and their own future," he said. "As China reforms its economy, its leaders are finding that once the door to freedom is opened even a crack, it cannot be closed." (布什说的最后一句话是:“在进行经济改革时,中国领导人发现:通向自由的门一旦被打开,即使只有一条缝隙,它也不可能被关上了。”) |
Bush takes a blast from China * Bush:美国现任总统 http://www.pritchettcartoons.com/china.htm
Chinese Dragon Breathing
Fire on Soviet Bear], August 24, 1978 Relations between the Soviet Union and China, the two great Communist superpowers, were frequently acrimonious, due to a long history of rivalry and conflict. In the 1970s, border disputes contributed to the problem. In March, 1978, the Chinese rebuffed a Soviet offer to discuss improving relations. 来源:http://www.loc.gov/rr/print/swann/valtman/presentation.html |
—— 返回索引 Back to the Index —— |
巧合?中国被形容为 Red Dragon —— 圣经中的恶魔 |
书名和副标题: |
注: 中文版新约圣经里写到:“……。她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。天上又现出异象来:有一条大红龙(a gigantic fiery red dragon),七头十角﹔七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙(dragon)就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的﹔她的孩子被提到上帝宝座那里去了。妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。” 描绘这一场景的绘画,左下角即为有七个脑袋的 Dragon。
现代版本的插图:
所以书名中的“Red Dragon”可能有双关的含义,一方面指中国(中华人民共和国——红色代表革命的、共产主义的;龙代表中国),另一方面暗示中国是恶魔。(黄佶,2006年6月7日) 美国最近的一部恐怖电影名为 Red Dragon。以下是 DVD 包装盒的封面和剧照:
片名为什么叫“Red Dragon”?请看海报上端的文字(“要知道罪恶的根源,你必须回到起点”): 一位业余画家(根据作品的粗糙程度判断)可能是想表现得更直观,还在上面加了一头红色的 Dragon: 影片改编自同名小说。小说《Red Dragon》的作者是美国著名惊悚小说家托马斯哈里斯。《Red Dragon》是他创作的“汉尼拔”系列小说中的首部。后两部《沉默的羔羊》和《汉尼拔》都被拍成了电影,影响都非常大。因此,电影Red Dragon虽然是《沉默的羔羊》系列恐怖电影的第三部,但是故事内容却发生《沉默的羔羊》描绘的故事之前。所以有人称其为“《沉默的羔羊》和《汉尼拔》的前传”。 |
下面这幅漫画中的 Red Dragon 显然是被用来代表中国的
|
—— 返回索引 Back to the Index —— |
http://www.xevil.com/xevil/profiles/dragon.html Google 自动翻译的结果: |
—— 返回索引 Back to the Index —— |
中国龙(“Dragon”)被看做是对美国和世界的威胁 |
书名: The China Threat: How the People's Republic Targets America 书的简介(摘自
amazon.com): 《中国威胁》 本书的内幕故事揭露了共产主义中国用军事力量威胁美国的阴谋。书中包含大量由政府文件所披露的关于这种威胁的信息。(黄佶翻译,2006年3月3日) |
(书的封面局部 ) |
http://www.opinionjournal.com |
Beyond
the Rim (我们忽视了中国不断增长的军事和经济力量对我们的危险) BY MARK HELPRIN From the beach at Santa Monica on a clear day in fall, with 3,000 miles of this country invisible at one's back, the Pacific horizon is a precisely etched line empty of event and set in alluring color. But beyond the rim lie two things now tightly interwoven: China, and the destiny of the United States. |
星条旗是美国国旗,也是美国的象征 |
Dragon and Eagle(中国龙嘲弄美国鹰) Brian Lies: political or editorial illustrations for newspapers |
联合早报:“中国龙”与“美国鹰” http://news.xinhuanet.com/world/2005-08/02/content_3299062.htm 2005年08月02日 新华网 新华网8月2日消息 新加坡联合早报近日发表张从兴的文章,说美国一些右翼学者把中国的崛起等同于苏联在二战后的崛起,认定“腾飞的中国龙”必定会伤害“美国鹰”的利益。文章相信,中美两国领导人,谁都不想看到过去美苏激烈对抗的局面在 21 世纪初叶重演,因此两国在一些国际问题上,比如正在北京举行的六方会谈,采取了合作而非对抗的态度;同时也在设法积极开拓双边关系,比如同样也是在北京举行的首次中美战略对话。只要中美都能设身处地地为对方想一想,就不会重蹈美苏当年的覆辙。 随便翻阅近期的英美报刊,如《卫报》、《经济学家》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《时代》、《新闻周刊》等,就会发现到 dragon(龙),Chinese dragon(中国龙),rising dragon(腾飞的龙)等,已经成了使用频率颇高的词汇。 “中国龙”的走俏,反映了中国综合国力的上升,或简单地说,中国的崛起。 另一个常见的词,就是常常伴随着“中国龙”出现的“美国鹰”(American Eagle)。比如说,《卫报》的“博客”就有“(中国)龙吞噬美国鹰”这样惊人的句子——比喻的是中海油竞购尤尼科一事。甚至还有更加耸人听闻的,比如美国某个末世教会网站的预言:因为“龙”的袭击,“老鹰的羽毛被拔光了,再也飞不起来了”。 这说明了,尽管中国一再强调自己是和平崛起,而且只会给世界带来机遇而非挑战,但是国际社会(主要是美国),尤其是共和党右翼的新保守主义者,未必也这么看。有些美国右翼学者把中国的崛起等同于苏联在二战后的崛起,认定“腾飞的中国龙”必定会伤害“美国鹰”的利益,仿佛吹响了“美中冷战”的号角。 …… |
龙 Loong 网编者按:请看下面文字的最后那句话:“and is seen as a greater threat to the stability of the MideEast than terrorists”(这被看作是对中东稳定的一大威胁,而且是比恐怖主义更大的威胁),好家伙!中国只是需要石油,就会对中东地区的稳定引发威胁,而且是比恐怖主义更大的威胁!(黄佶,2006年3月4日,6月8日) |
另一个网站(*)给这张插图取的名字是: * www.iags.org/china.htm |
Geo-Political
Analysis: China on Oil Buying Spree http://hammeroftruth.com/2004/12/27/china-on-oil-buying-spree/ If you've been paying close attention to China, you might have noticed a flurry of oil deals in 2004: Mexico, Russia, Sudan, Iran, Iraq (tenative), Kuwait, Nigeria, Syria, Saudi Arabia, Canada, and recently Venezuela to name a few. Basically, if they have oil in the ground, they are now shipping part of it to China. And many are worrying this may have echoing geo-political reverberations as the US becomes its biggest competitor (and is seen as a greater threat to the stability of the MideEast than terrorists). 如果你密切关注中国的话,你可能已经注意到 2004 年的一场石油交易旋风:墨西哥,俄罗斯,苏丹,伊朗,伊拉克(初步意向),科威特,尼日利亚,叙利亚,沙特阿拉伯,加拿大,以及最近的委内瑞拉,而这还只是一部分。总之,只要这些国家地下有石油,他们就正在把其中的一部分运往中国。很多人在担忧,当美国成为中国最大的竞争者时,会引发一系列地缘政治的震荡(这被看作是对中东稳定的一大威胁,而且是比恐怖主义更大的威胁)。(翻译:黄佶,2006年6月8日) |
—— 返回索引 Back to the Index —— |
在美国人眼中,Dragon 只居住于荒蛮之地 |
|
—— 返回索引 Back to the Index —— |
其它漫画或游戏中的形象 |
* gathering informaition:收集情报 |
China & Capitalism (中国和资本主义) |
http://www.etext.org/Politics/MIM/art/chinadragon.jpg 中国的龙没有翅膀,画图者在画这两条龙时,显然脑子里只有 Dragon |
Learn about
China from the second grade ABC book on China. 文字说明:龙(Dragon)是一种虚构的生物,几千来一直是中国文化的组成部分。 |
|
—— 返回索引 Back to the Index —— |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |