“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴

  在下面这幅政治漫画中,作者画了一条“龙”,显然是用来象征中国政府。这条“龙”的头部和中国的龙很相似,但身躯却庞大而粗壮,尾巴端部则有一个箭头。臃肿庞大的身躯是 dragon 的特征,而尾巴上有箭头,则是西方神话中恶魔的标志(请见附件)。显然,漫画作者仍然把龙和 dragon 混为一谈,并认为龙和 dragon 一样,也是恶魔。

  该漫画的标题是“USA & China Talk Money”(美国和中国谈钱的事情)。画中的水库中央插着一块牌子,上面写着“$1.33 Trillion Reserves”(1.33万亿美元外汇储备)。水库的闸门上写着“Danger”(危险)。

  漫画左下角的山姆大叔象征美国,水库大坝上的“龙”象征中国。美国对中国说:“我很遗憾,如果情况还不改变的话,我将不得不进行贸易制裁了……”(I'm terribly sorry... but if things don't changes...I may be forced to bring trade sanction to bear...)。山姆大叔手里举着一块牌子,上面写的是“Fix the Yuan!!”(调整人民币!!)

  象征中国的“龙”回答:“非常感谢你的提醒!不过我有个小问题:你带游泳裤了吗?”(Thanks ever so much for the warning!,Just one quick question...Did you bring your swimming trunks?)

  漫画的意思显然是:中国大量的外汇储备象水库里的水一样,随时可能被中国政府释放出来,把美国经济冲得找不着北。

  中国很多人认为外国人会分清楚 Chinese Dragon(中国的龙)和 Dragon(魔兽)之间的区别的,实际情况并不乐观,绝大多数洋人也不可能去仔细区分,更不可能想到和魔兽同名的中国的龙,居然是象征着吉祥,是“正面人物”。

  就好象我们中国人不会去仔细区分“中国母老虎”和“法国母老虎”,更不可能相信“法国母老虎”是温柔和贤淑的象征。

  让中国人普遍认为“法国母老虎”是好女人,是很困难的。即使中国人转变了认识,也会觉得很别扭,一不小心就会搞错,平时也难免会有不好的联想。与其这么麻烦,还不如为法国美女另取一个名称,例如“巴黎水仙”。

  同样道理,让外国人普遍认识到 dragon 是魔兽而同名的 Chinese Dragon 是瑞兽,是一项几乎不可能完成的艰巨任务。与其费那么大的力气,不如简单地为中国龙另外创造一个新名字,例如 Loong。然后告诉外国人,Loong 是瑞兽,象征吉祥和力量,是中国文化和民族的象征。

注释:

  漫画地址:http://www.marketoracle.co.uk/Article1792.html
  漫画配文:Back to the 1998 Crisis, Subprime's to Impact for a Longtime
  Stock-Markets / Financial Markets,Aug 11, 2007,John_Mauldin

附件:资料:dragon,恶魔

dragon:大肚子,巨大的蝙蝠翅膀
http://static.chinavisual.com/storage/contents/2006/10/14/10885T20061014152220_1.shtml

西方神话里的恶魔形象
http://www.sylvesterthejester.com/other/artwork/devil.html

西方神话里的恶魔形象
http://www.flickr.com/photos/runetirius/2701752365/

dragon 加恶魔尾巴(多头 dragon 是圣经中的恶魔)

(黄佶,2009年2月16日)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站