“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

媒介报道“为龙正英名”或转载“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文

简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon

2006-12-22 黄佶:凤凰网的记者和编辑脑子进水了吗?
        ——评凤凰网文:“中国要弃龙,德国人认为是脑子进水”

2006-12-18 黄佶:中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?
2006-12-18 黄佶:中国人!你怎么了?!
2006-12-17 黄佶:《人民日报》不应该误导读者以为华侨反对重新翻译龙
2006-12-17 黄佶:新华网的编辑为什么没有中国人的骨气?
2006-12-17 德语媒介报道中国龙争论,介绍 Loong,链接 loong.us
2006-12-16 中国对外媒介直接使用 Loong 代表龙
2006-12-16 国际在线 - 世界新闻报报道:为龙正名活动困难不少

供媒介使用的参考资料:Loong 的新版英语解释(英汉对照)(欢迎批评指正)

2006-12-15 ShanghaiDaily 报道黄佶提议把龙的翻译修改为 Loong
2006-12-13 新浪关于龙问题的调查结果(2006年12月13日晚)

2006-12-13 对龙争论的来龙去脉描述得比较准确和全面的英文报道

2006-12-13 人民日报网上英文版报道龙争论,但是写错基本事实
2006-12-13 海外媒介转载美联社对龙争论的报道,及对黄佶的采访
2006-12-13 贵州都市报采访黄佶:龙是中国精神和文化的具体象征物
2006-12-12 俄真理报在线报道中国龙争论,引用美联社对黄佶的采访
2006-12-12 印度时报报道中国龙争论,并介绍 Loong 方案

2006-12-12 此龙非彼“龙”:人民日报介绍“为中国龙正英名”网站
2006-12-8 中央电视台东方时空“要不要为龙正洋名”介绍了本网站
2006-12-7 广州日报采访黄佶:中国民间早就有了为龙正“英”名运动
2006-12-7 新民网采访黄佶:“为龙正名”英语用 Loong 弃 Dragon

黄佶答记者问标准发言稿(2006年12月9日)


新闻素材:为中国龙重新取个英文名

  “龙”在英语里被翻译成 Dragon。但 dragon 是恶魔的象征。评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,龙的呼声最高,最后却落选了,北京奥组委的解释是“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上外国人是对 Dragon 有“不同的理解”,完全是错误的翻译使龙受到了牵连。早在 2004 年,就有台北学者提出应该把龙英译为 Loong。正确翻译龙,是保护中国传统文化的重要举措。继端午节之后,龙文化已经成了一些外国人眼中的下一个掠夺目标。国家和国家之间的争夺对象,不仅有领土、天然资源、市场和有形的古代文物,也有无形的文化财富。(黄佶,2006-4-29) (全文)


为龙正名系列讨论(2006-4-8 至 2006-4-21)
(点击图片可放大)

  
no.1
  
no.2
  
no.3
  
no.4

为龙正名是出于读书人的责任心 ——金陵晚报记者李凯电话采访黄佶(2006-4-13)

黄佶:
  即使从纯粹的技术角度来说,在翻译时,如果找不到对应的外文名词,也应该音译。外国的东西到中国来很多都是这样:汉堡、比萨、寿司、料理、雷达、引擎等等。
  如果被翻译的事物象征着一个民族的文化、包含着一个民族的感情、体现着一个国家的形象,那就应该特别慎重。“龙”就是这样一个事物。而 Dragon 恰恰又是邪恶的象征,那就更不能不音译了,我们不能不考虑文化的、情感的以及其它内在因素,仅仅因为龙和 Dragon 在外形上有某些近似之处,就把龙直接翻译为 Dragon。(全文,金陵晚报页面)

  

←no.5


↑ no.6

  
no.7
  
no.8
  
no.9
  

   ◆ 黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复   ◆ 金陵观点(西祠胡同)上的读者评论

  
◆ 更多:新民晚报,东方网,新浪网,早报网,凤凰网,网易,翻译网站……

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn