“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

《人民日报》不应该误导读者以为华侨反对重新翻译龙

黄佶(www.loong.cn)

  《人民日报》在 12月12日的文章“该如何称呼你,中国龙”后面发表了旅居加拿大的华人陶短房的“快评”:“中国龙没招惹谁”。笔者近日在网上发现了陶先生的原文,发现《人民日报》版的陶文是陶先生原文的摘选。

  在《人民日报》版的陶文末尾,有一句话:“因此,在我看来,无论是‘弃龙’还是‘修正龙’,都大可不必。”但是,在陶的原文中并没有这句话。

  在原文中,陶不仅没有反对“修正龙的英文翻译”,反而说:“如果的确认为‘dragon’一词作为‘中国龙’的译法不合适,完全可以发挥其专业能力,呼吁改变译名,干脆叫 long 不就行了?”也就是说,陶先生是赞成重新翻译龙的。

  《人民日报》对陶文的选摘和最后一句话的添加,使读者误以为海外华人是反对重新翻译龙的。这至少是不符合陶先生原意的。

  笔者对《人民日报》如此吹毛求疵,是为了帮助中国最权威的报纸做好工作,赢得更多读者。

  《人民日报》和新华网都是国家的喉舌,对其它媒介的立场也具有示范和指导作用。《人民日报》英文网络版对龙争论事件的报道写错基本事实,至今没有修正;新华网以“美国人反对中国龙更名说明什么”为标题,潜台词是中国人修改西方人过去对龙错误的英语翻译必须经过美国人的同意。这些显然都是错误的。

(2006年12月17日)


附件一:
人民日报 2006年12月12日第11版刊登的陶的“快评”

中国龙没招惹谁(快评)

陶短房(旅居加拿大华人)
来源:http://culture.people.com.cn/GB/27296/5154421.html

  作为旅居海外的华人,看到最近国内有关中国龙的讨论,总觉得有些问题需要澄清。

  首先,中国龙和英语中的“龙(dragon)”是两种动物,单就民族象征而言,本就与别国喜好无关。中国龙始终深入人心,不但是国内民众、也是众多海外华侨华人的精神象征,怎么能说“修正”就“修正”呢?

  其次,龙与“中国威胁论”无关。某些人敌视中国、宣扬中国威胁论,是从其思想、立场、利益出发的,而不是因为中国龙的形象让他们反感。即使中国龙改成小白兔、小绵羊,该友好的依旧会友好,该敌视的依旧会敌视,什么都不会改变。

  最后,普通外国人似乎并没有误解中国龙。我在国外多年,几乎所有华人聚居地,过年都免不了舞龙舞狮,白人也好,黑人也好,并未表露出什么不满或反感,许多人反倒饶有兴趣地参与其中。

  因此,在我看来,无论是“弃龙”还是“修正龙”,都大可不必。


附件二:陶短房原文

中国龙没招惹谁,普通外国人并不误解中国龙

陶短房(旅居加拿大华人)
http://news.phoenixtv.com/history/2/200612/1208_336_45870.shtml

  最近有专家高调提出,要修正龙作为中国国家形象的标志,理由是龙在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往会让一些西方人武断地产生一些不符合实际的联想,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。消息一出,舆论哗然,国内某网站 24 小时的民意调查,反对这一论调者竟高达九成以上,可见这“屠龙一刀”,实在很不得人心。而事实上,所谓“屠龙”之刀根本就是破绽百出、站不住脚。

  首先,中国龙和英语中的“龙(dragon)”根本是两种动物。

  西方世界里的 dragon 是一种邪恶的动物,其典故出自《圣经·新约·启示录》,其中提到一条红色的 dragon,“名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”,因此在西方传说中 dragon 成为邪恶和暴力的象征。但中国龙的情况完全不同,在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙(蜃)的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,象征着无数早期氏族联合组成中华民族最早的主体——夏族,正因如此,在中国,龙是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。

  龙不是 dragon,二者之间唯一的联系,只是西方人在翻译时偶然用 dragon 一词对应“中国龙”,那些提出这个改变中国形象标志的学者中不乏外语专家,难道这一点都不懂吗?如果的确认为“dragon”一词作为“中国龙”的译法不合适,完全可以发挥其专业能力,呼吁改变译名,干脆叫 long 不就行了?韩国人不满意“汉城”这个中文译名,不就采用这一方法让中国人改称“首尔”吗?

  其次,民族象征与别国喜好无关。

  顾名思义,民族象征首先是本民族的,首要考虑的是本民族的传统、习惯、历史和感情,自己人认可和喜爱的就该理直气壮地保留,反之就可毫不犹豫地扬弃。中华民族历史上扬弃过许多落后的“传统习俗”,如人殉、如皇帝,但中国龙却始终深入人心,从十二生肖到龙舟竞渡,从民间传说到爱国歌曲,龙可谓无处不在,不但是国内民众、也是众多海外华侨华人的精神象征,怎么能由个别专家说“修正”就“修正”,理由还是“外国人”不爽?如果我们对“山姆大叔”名字不爽(凭什么大我们一辈,会引起误解的),以此呼吁美国更改“民族象征”,人家能不觉得荒唐么?反过来讲,“鹰”在大多数东方人心目中不是什么吉祥的玩意儿,美国人是否也以“避免外国人不符合实际的联想”改变其“美国鹰”的形象呢?

  至于“中国形象标志”,官方的、正式的应该是国旗、国徽,龙只不过是民间约定俗成的象征,它之“上任”就不是谁指定的,自然也不是个别人的几句话就能把它拉下神坛——无论是什么“专家”,还能撼动民心么?

  第三、龙与“中国威胁论”无关。

  不仅如此,那些专家们提出的理由本身而言就站不住脚:某些人敌视中国、宣扬中国威胁论,是从其立场、思想、利益出发的,是因为觉得中国的强大对其不利,而不是因为中国龙的形象让他们反感,历史上古埃及曾以温顺的猫为吉祥物,非洲的阿波美王国以弱小的松鼠为象征,但他们的敌人罗马和法国并未因“这些象征很善良可爱”而放弃对其的觊觎,同理,中国龙即使改成小白兔、小绵羊,该友好的依旧会友好,该敌视的依旧会敌视,什么都不会改变。

  最后,普通外国人并非像“专家们”说的那样误解中国龙。

  抛开上面那些有特殊立场者,普通外国人对中国龙的态度并不是那些“专家们”所说的那样。笔者在国外多年,曾在四大洲旅居,几乎所有华人聚居地,过年都免不了舞龙舞狮,白人也好,黑人也好,并未表露出什么不满或反感,许多人反倒饶有兴趣地参与其中,美国前些年的动画大片《花木兰》中就专门设计了一条宠物龙,很受当地观众喜爱,甚至原本纯属“反面典型”的 dragon,也堂而皇之成为 NBA 多伦多队的“形象标志”。

  100 多年前,借鉴基督教形式发动起义的太平天国首领洪秀全根据《圣经》教义,把龙斥为魔鬼,并一度取消其“形象标志”资格,但不久就宣布为龙平反。他是个敢于反传统的人,连古书和古人的名字都不肯放过,之所以对龙手下留情,因为认识到龙在中国百姓传统和心目中根深蒂固的形象,绝非一己强力所能抹煞的。

  如今时代不同,但龙在中国人心目中的地位依旧,那些顶着“教授”之名、领着广大纳税人钱的所谓“专家”们,连这基本的常识都没有吗?

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站