“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

人民日报网上英文版报道龙争论,但是写错基本事实

黄佶

  The version of "dragon", which has long been used to symbolize China's image, has become a focus of attention recently. Some experts have reportedly suggested stopping the use of the word "dragon" as the image of China so as to shun misconception in the West, for the version of dragon in English poses a colossus or a huge monster with an air of belligerency and domineering, and such an image would possibly fill any aliens who do not an adequate understanding of the Chinese history or culture, with some undue implications.

  Much attention has been drawn to the issue at soon as the news was announced. A website survey discloses that 90 percent of the respondents are opposed to abandoning the word "dragon".

  吸引了大量关注的新闻说的不是某些专家主张“停止使用 dragon 这个词(stopping the use of the word "dragon")”,网上调查结果也不是百分之九十以上的被调查者反对停止使用 dragon 这个词(abandoning the word "dragon".)

  实际事实是:引发了大量关注的新闻说的是有一个教授主张停止使用龙作为中国的形象标志。网上调查的结果是:百分之九十以上的被调查者反对停止使用龙作为中国的象征。

  Prof. Wu Yufu, a person involved in the survey, said he did not intend to abandon the image of dragon but wants of make it more intact, ...

  这里把吴友富教授的名字拼错了。而且他也不是“参加这一调查的人(a person involved in the survey)”,而是整个事件的中心人物。

  (12月15日发现该错误新闻被转载了:http://voyageinchina.com/news/?p=194

  该英语新闻全文如下:

Options on English version for "Chinese dragon" suggested

来源:http://english.people.com.cn/200612/12/eng20061212_331596.html

The version of "dragon", which has long been used to symbolize China's image, has become a focus of attention recently. Some experts have reportedly suggested stopping the use of the word "dragon" as the image of China so as to shun misconception in the West, for the version of dragon in English poses a colossus or a huge monster with an air of belligerency and domineering, and such an image would possibly fill any aliens who do not an adequate understanding of the Chinese history or culture, with some undue implications.

Much attention has been drawn to the issue at soon as the news was announced. A website survey discloses that 90 percent of the respondents are opposed to abandoning the word "dragon". Prof. Wu Yufu, a person involved in the survey, said he did not intend to abandon the image of dragon but wants of make it more intact, complete and meaningful. Meanwhile, some experts propose reinterpreting the version of "Chinese dragon" as "Long", "Loong" or "Liong".

In fact, the idea of renaming the "Chinese dragon" in English has been existent for a long time. The Chinese dragon, which had been expected to be chosen as the official mascots of the 29th Olympic Games, but failed nevertheless. The Beijing Olympic Committee later explained the reason for its failure is that its implications vary widely around the world, and experts said there is a world of difference between the dragon in English and its true meaning in Chinese.

Associate Professor Huang Ji from the Communication College of prestigious East China Normal University in Shanghai set up a website for the sake of renaming Chinese dragon, noted that there have all along differences in the academic field to translate "Long" in Chinese into "Dragon" in English. A dragon in pictures is a gigantic, evil demon with a colossus but dull body in dark grey color with a pair of huge wings to devour humans and beasts, whereas "Long" in China is salient with nine glad-tiding totems, including a deer's horn, a camel's head, a pair of large lobster-type eyes, a snake-shape body, a hawk's claws, a tiger's palms, and big ears of oxen covered with scales of carps scattered all over the body. It is an auspicious sign and a guarantee of propitious winds and rains for a good yield year.

While compiling the Concise English Encyclopedia in 1985, noted Taiwan scholar Meng Tian-hsiang recalled, there were two diametrically opposed versions with the entry of "Chinese Long", with one naming "Dragon", and the other titling "Long (Dragon)".

On the topic of renaming the Chinese dragon, there are differences in views among experts and scholars. The first view with a relatively high support rate favors the direct use of "Long" in phonetics or pinyin, which means lengthy in English and also reminds people of the image of dragon. The second view stands for the use of "Liong", which is close to the English word "lion" and can easily remind aliens of the dignity of lion. And Liong, or "Lion+g" represents harmony, courage, auspiciousness, powerfulness, dignity and holiness. The third view, which now has a higher degree of liability, is to interpret Chinese dragon into "Loong" with doubled "o" letters, which symbolize two eyes and has an implication of "being lengthy".

However, there are many people holding opposing ideas. Some netizens cite it as inappropriate for the Chinese to create or invent "English" words. If people do things outside their mandate, it is better for them to leave the error uncorrected and make the best of it.

Gong Wenxiang, a media professor from elite Beijing University acknowledged that the translation version of "Chinese dragon" has been around for so many years or decades, and actually there are no complete equivalents in the two different languages. Moreover, he said, the misconception of aliens will gradually vanish with their in-depth understanding of and increased acquaintance with the Chinese culture.

The attempt to change the English version of "Chinese dragon", said Prof. Gong, epitomizes that the Chinese people have begun paying attention to the image of their country in the mind of the people around the globe at a time when their country has been increasing and deepening exchanges with the outside world, and this is precisely a positive change.

By People's Daily online

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站