“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?

黄佶(www.loong.cn)

  《参考消息》记者采访的一个普通美国人说不必重新翻译龙,立即成了广大中国知识精英坚持把中国龙翻译为 dragon 的最大理由。新华网的编辑也以“美国人反对中国龙更名说明什么”作为专题的标题,很多反对重新翻译龙的人四处转贴这篇新闻,有的人还把这个美国人反对重新翻译龙的那几句话加上重点标记,一付唯洋人马首是瞻的神情。

  下面是《参考消息》新闻报道中的两段话:

  诺曼说,“中国龙”和西方龙完全是两码事,“此‘中国龙’非西方龙”。从外形上说,“中国龙”是由九种图腾组成的新图腾,龙嘴上有胡须。而西方神话传说中的龙虽然跟“中国龙”有些相像,但它更像恐龙或蜥蜴,身上长着翅膀,嘴上没胡须。从象征意义上说,“中国龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,“迷惑普天下”,是邪恶和暴力的象征。

  ……

  在谈到是否有必要将 DRAGON 一词改为 LOONG 来称呼“中国龙”时,诺曼说,既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述“中国龙”,那么有什么必要去通过改名来迎合一小撮别有用心的人呢?


  中国的记者和编辑大人难道都失去了最基本的判断力了吗?为什么不想一想、为什么不反问这个美国人一句呢:

  既然龙和 dragon 之间有着天壤之别,为什么却没有必要给龙另外取个名字?

  修改龙的翻译怎么是“迎合一小撮别有用心的人”呢?正是因为中国龙的名字也叫 dragon,所以妖魔化中国的那“一小撮人”才能够得逞。把龙翻译成 loong 了,这“一小撮人”就只能找其它理由来妖魔化中国人了,这不是恰恰增添了他们的麻烦吗?

  相反,不修改龙的翻译倒是迎合了西方人,你看,诺曼说得多清楚:“既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述‘中国龙’”,那么还有什么必要去改名,给广大西方人添麻烦呢?

  所以,为了避免西方人花费力气去学习一个新单词,我们的龙就继续背着 dragon 的恶名吧!

(2006年12月18日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站