“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon 被用来象征贪污腐败

  在下图中,喷着火的 Dragon 被用来代表菲律宾的非法赌博集团“花档”(Jueteng)。它手里的钱袋上写着“贪污”(corruption)。左下角三人前的文字是“政府”(Government)。他们三人分别做着“不说”、“不听”、“不看”的姿势。意思是政府对官员勾结花档贪污腐败视而不见,包庇纵容。(黄佶,2007年1月2日)


http://www.inq7.net/opi/2004/jul/19/opi_editorial-1.htm

资料:菲总统涉嫌丑闻“花档”大揭秘(庄铭灯,早报网马尼拉通讯员)

  菲律宾总统埃斯特拉达由于涉嫌接受非法赌博集团——花档的保护费,正面临被弹劾的厄运。而菲律宾独特的赌博活动“花档”(jueteng)这个词也不胫而走,成为世界媒体报道的对象。……
(来源:http://www.zaobao.com/special/philippines/pages/estrada031200.html

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站