返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
中国文化正在被侵蚀:电影《哪吒》里的“龙”及其英译 听说哪吒涉及龙,于是去贡献了三十元票房。影片在中国文化和西方文化之间做了一个折中:不是龙被锁在地狱硫磺火里,而是其它魔鬼。但是,龙作为这些魔鬼的看守,被一起锁在火狱的楼上。狱警也戴着镣铐,也亏得编剧想得出来。 |
龙王反复说“千年”,这也是杜拉更兽(dragon)被锁在硫磺火里的时间。哪吒没有杀死小白龙敖丙,则是对中国观众的迁就。为了兼顾海内外票房,编剧也是煞费苦心了。 龙宫本来是龙王住的地方,现在成了龙的监狱,恶魔的地狱。这破坏了中国人对龙宫的美好想象。很多地方把有水山洞景点称为龙宫,有些饭店宾馆以龙宫为名,他们肯定反对电影的这种做法。 不过,哪吒故事本来就有杀死小白龙的情节。改龙宫的确是违背了原故事。不过龙王概念是来自佛教的,本身也是佛教的捏造。回溯已经搞不清楚了。只能争取能够区分 loong 和 dragon 了。 (黄佶,2019年8月1日) ------------- 当龙变成 dragon …… 但是这样一个向着美好变化的故事,却对中国的龙彻底改变了“龙设”,电影里把龙划归“妖”类,“龙设”与 dragon 真正划上了等号,是邪恶的象征。这样的更改却没有引起丝毫波澜,好像没有人注意到这样改变有什么不妥或者不适。当中国的龙变成 dragon,那么,“龙的传人”还能够成为血统的号召和精神的凝聚吗?而这种图腾的凝聚力到底有没有意义?我们该不该去改变或者铭记? 反正,我有些不舍。我怀念那个对龙深信不疑的时代,龙可腾云、龙可入海,龙可指点江山风云三界,龙宫有无数珍宝,连孙悟空这样的人物想取得真经也不得不向龙王借一兵器方可成行,也对那自称天子的“龙族”感到十分的好奇...... ------------------ 哪吒进军北美,吐槽预告片,翻译着急,孩子不容易! 不过老五最在意的一点,还是龙的翻译。 龙族是电影故事中的重中之重,但西方的龙和东方的龙实际是截然不同的两类生物。 龙族如果还是翻译成 dragon 的话,对于老外来说简直是自带邪恶、暴力的标签,哪吒打敖丙就是天经地义了。 所以,我建议把龙族翻译成 loong,这才是土生土长的中国龙,带着祥瑞的意味,更能突出敖丙一族反抗不公平命运的悲壮。 -------------- 哪吒北美上映,官方预告还比不上自制预告? 第 41秒的时候,龙王有一句旁白:“龙族等待千年的机会”, Well, well, well 我看到这里两位都把“龙”翻译成了'dragon' no no no 肖恩觉得有更加恰当的翻译 那就是'Loong'! 这种专门对中国古代传说中“龙”的翻译 在西方人的刻板印象中呢 ‘Loong’是指中国的蛇一样的龙, ‘dragon’则指的是西方的长翅蜥蜴龙 中国龙在中国人眼中是吉祥的 而西方龙在他们眼中是邪恶的 【编后记】看到越来越多的人指出应该译龙为 Loong,老编心里很高兴。(黄佶,2019年8月29日) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |