“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

龙 Loong 网广告:跨文化传播时,不能自以为是

黄佶设计,2019年6月29日

【广告文字】

  她的生肖可能是鸡,于是买了一件“鸡”字汗衫,很得意地穿着拍了一张照片,告诉朋友们她“融入”了中国文化。外国人看到中国人自称 dragon 时,内心的感觉大概和中国人看见这张照片时一样。

  跨文化传播时,不能自以为是。

  正确译龙,事关重大 www.loong.cn

原始照片

评论:

  微友告知:见过好几个纹“鸡”字的外国朋友 [捂脸],实在不忍心点破。

  黄佶回复:是啊,大多数外国人看见中国人说 dragon 好,也不点破,而是说“我们知道你们的 dragon 是好的”。

  微友评论:究竟是誰在誤讀 [捂脸][捂脸][捂脸]?

  黄佶回复:很难说谁在误读,她读出的是生肖,但是,我们中国人还读出了潜台词。

  微友评论:你这个照片我觉得不一定恰当,我看到这个照片的想法是微微一笑,老外因为不懂汉字,出现这样情形,蛮好玩可爱的。

  黄佶回复:一个外国人可以不懂汉字,闹一个小笑话,无伤大雅。但是十几亿人的中国就不能说大家都不懂英文、译龙为 dragon 只是闹一个小笑话了。更何况几百年前外国人已经告诉中国人这样翻译不对。我们仍然坚持说我们不懂外语?这就不是小笑话了,而是笑话了。

  微友评论:此鸡非彼鸡,此龙非彼龙。

  黄佶回复:是的,很清楚的常识。解决问题的办法也是现成的:不同的东西使用不同的名字。

  微友评论:不同的东西使用不同的名字 [强]

  黄佶回复:中国学界现在不需要研究高深的问题,恢复常识就可以了。

  黄佶评论:鸡年生肖汗衫可以写很复杂的篆体字。难以直接读出“鸡”,感觉会好很多。有一年在街上看见一个中国人穿猪年生肖汗衫,“猪”字就是篆体,感觉就不是很突兀。


  【注】我把这种现象称为“阅读距离”。外文不是母语,在读外文时必须多拐一个弯,先在脑子里把外语译为母语,然后进行理解。这个“弯”就产生了一个“阅读距离”。[1] 篆体字很复杂,日常生活中极少使用,即便是中国人也对它们很陌生。因此,用篆体写字也能产生阅读距离,文字中不雅的含义的冲击力会受到缓解。(黄佶,2019年6月29日)

参考文献:

1,黄佶:非母语文字阅读距离引发的装饰美,传播学研究集刊(第三辑),华东师范大学传播学系编辑,上海古籍出版社出版,2005 年6 月出版,第53至59页。

--------------------------------------

  欢迎转发!欢迎评论!欢迎拍砖!

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载