“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
  编者按:太好了!中国终于有人开始大声呼吁中国独特的东西根本不需要翻译成外语。对于外国人来说,中文是外文,中国事物名称拼音化之后是外来语。中国人能够花大力气学外语,难道让外国人学几个外来语还不行吗?“全聚德”直接写成“Quan Ju De”就可以了,然后在菜单、招牌或广告等介绍材料里用外语写个注释:“这里的‘Quan’意思是‘全部’,这里的‘Ju’意思是‘会聚’,这里的‘De’意思是‘品德’。”只要不是低能,外国人都能够立即认识“Quan Ju De”并形成正确的背景知识。(黄佶,2009年3月27日)

用得着把“全聚德”翻译成英语吗?

原标题:用翻译“全聚德”吗 作者:泉鹏,2009年3月23日,大连日报
http://www.daliandaily.com.cn/gb/daliandaily/2009-03/15/content_1972519.htm

  有报道说,从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动将全面展开,正式大规模向海内外华人及各行业翻译、外语爱好者征集老字号名称、企业理念、宣传语的多语翻译作品,全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号的外语名称将成为老字号的第二块金字招牌。

  据全聚德集团负责人介绍,在全聚德和平门店、前门店,约30%的客人是外宾。“对他们来说,‘全聚德’的中文发音很困难,也不懂它的真正含义,我们的老字号都面临这个问题。”不光是饭店名称,一些餐单的英文翻译也缺乏规范,有些还令人啼笑皆非,在北京的大小餐馆里经常可见将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”,红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,蚂蚁上树翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,驴打滚儿翻译成“翻滚的毛驴”。

  鉴于以上种种,大规模的翻译行动似乎是为了让老外更准确地了解老字号,让中国的老字号更加顺畅地走向世界。

  可是,对照一些开得全世界都是的洋快餐和咖啡馆在中国的表现,我却有些犯琢磨。犯琢磨的不是中国老字号该怎样翻译的问题,而是用不用翻译的问题。

  先说洋快餐。Kentuckey 肯德基、McDonald's麦当劳、Pizza Hut 必胜客、Subway 赛百味等等,都是由英文名字音译过来的,代表性的食物“Hamburger”(汉堡包)、“Pizza”(比萨)、“Coca-Cola”(可口可乐)也基本和英文原来的发音相差无几。

  再说咖啡。Coffee本身就是音译。有名的星巴克,你看它在中国的店,门头都是大大的英文店名Star - bucks Coffee,根本看不见中文。而且这儿还有个规矩,你点了某款咖啡,接待你的服务生一定要用正宗的英文表达方式告诉咖啡师你点的是 Cappuccino(卡布奇诺)、espresso(特浓)、colombian(哥伦比亚)、mocha(摩卡)、latte(拿铁)等等。坐在这样的店里你会觉得,除了员工是中国的,其他都是外国的,都严格沿用了人家的传统。

  单说卡布奇诺咖啡,四个字儿多难记啊,凡是喝过咖啡的人不是也都记得牢牢的吗,也没见谁抱怨说发音困难,不解其意,有的还以能精准表现 Cappuccino 的英文发音为炫耀,而且正因为它是音译过来的,反而增加了人们想知道它名字由来的兴致,上网一查,知道原来是意大利文。

  再说酒。“香槟”(Champagne)是翻译过来的吗?“伏特加”(Vodka)、“威士忌”(Whiskey)呢?都是音译,我们不也是只知其名、不知其意地喝了很多年吗?

  综上所述,我认为“全聚德”根本不需要翻译。老字号的悠久历史和经营理念应该通过外语介绍给全世界,但对名称本身来说,再贴切的解释也是蹩脚的,最好的“翻译”,应该是标志不动,发音不改。真正热爱中国饮食文化的人不会因为发音困难而拒绝烤鸭的美味,有的还会为能准确模仿“麻婆豆腐、四喜丸子”的汉语发音而兴奋不已。更重要的是,作为中国人,我们理应自豪地相信,汉语是世界上最优美的语言,执著地让老字号的名称走遍天下也不改汉字的模样和发音,不仅是对老字号文化传统的尊重,也是对汉语的尊重,大而言之,也是在捍卫国家和民族的尊严。

  据说翻译活动还将逐步在全国各地展开,当进行到大连的时候,咱们的群英楼、双盛园等老字号们千万要坚持住,说啥也不能改啊。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站