“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

英国一大学有两个社团:
Dragon Offspring 和 Dragon Slayer

原标题:是谁把“龙”变成了“Dragon”? 作者:孔颜乐处,2009年5月28日
http://www.ltgx.net/?action-viewthread-tid-38668

  翻译,是两种文化间的媒人,既迁合了不少仙侣,也造就了很多怨偶。

  “龙”和“Dragon”的遭遇,属于后者。

  当年在英国一家大学进修,学校有两个社团,一个叫“Dragon Offspring”(龙的传人),华人学生组织;一个叫“Dragon Slayer”(屠“龙”者),一看就知道是红毛鬼子的团体。您要说鬼子是故意做对吧,人家的文化确实把屠杀“Dragon”当作英雄行为;再说,谁让您把“龙”翻成“Dragon”呢?

  早两年更离奇,有位学界名流,因为“Dragon”的恶名,居然呼吁国人放弃“龙”作为中华民族的象征,以免“友邦惊诧”,引发误解!

  问题是,是谁最初把这两个风马牛不相及、善恶不两立的文化形象,迁合到一块儿,最终造成了对等的假像?我很怀疑是晚明来华的天主教传教士,也许还是经由拉丁文的转介,造成了这解也解不开的冤假错案。毕竟,在传教士的眼中,“龙”,也不过是异教的偶像罢了,比“Dragon”好不到哪儿去!可惜,看到的文献不足征,望坛内高人,有以教我。

  当然,发帖的目的,不仅是想找出始作俑者,也是希望诸君,把头脑中许多翻译造成的假“对等”,好好的反思一下,不要受了译者有意无意的作弄!

  顺着“居延小卒”兄的点评说两句,“feudal”与“封建”,也是一对怨偶。我们整天批判封建社会,批评封建思想,殊不知,中国真正的“封建”(封邦建国),随着周代的消亡,早已不存在了。秦以后,都是大一统,是君权集中,偶有分封(如西汉),旋即撤销。这在历史界已属常事,但语言的惯性与惰性,至今深刻影响着很多人的思维。“对等”思维,可不惧乎?

  在西方,“dragon”的本意就是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等,屠龙在西方历史上也都是英雄的作为,童话里的王子向来都是杀死恶龙,抱得公主归的。实际上,中华民族的龙和“dragon”本就一点关系都没有,只是历史造就的一个误解罢了。更纠结的是,我们龙的传人哪里是什么“Dragon Offspring”,这不是更让西方人找到妖魔化中国的理由了吗。

  有些学者建议把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,况且 long 是英语中形容词“长的”。还有学者建议译成 loong,英文中对“龙”字的音译就是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,从发音和意义上来看就要合理得多了。当然很多时候会在“dragon”前加上Chinese,变成“Chinese dragon(中国龙)”,也不失为一种办法。

  翻译是一项很难做到完美的工作,不同国家之间文化差异之大有时是难以想象的。中文的“水”和日文当用汉字的“水”连长相都一模一样,可日语中只是“冷水”的意思,热水是叫做“汤(ゆ)”,这个“汤”和我们的汤又不一样了,基本上都是指的温泉。还有一个困扰了丫头很久的,“individualism”和“个人主义”,因为这两个根本就是不对等翻译,当时看《论美国的民主》,卡在这个词上面很久都想不通,郁闷得都想撞墙了……翻译上的问题,还是得慎而又慎啊。


部分跟贴:

  過去西洋不尊重我們的文化概念,那是我們自身的軟、硬實力,有所不足,導致他們壟斷了所有新聞、文化、語言的解釋權;相信以後的情形,會有所改變的。

  Tappei 兄所言甚是,翻译,关系到国家的软实力。但凡强势文化,出口的东西,音译为多。但凡弱国,则须委屈求全,附会迁合,不一而足。也许,那一天,中国真的牛起来了,满世界都会知道 Long 或者 Loong。还有,词义会演变,中国文化要是重现汉唐雄风,就连 Dragon 都要变成吉祥的象征了!

  龍的翻譯,我會贊成 icy 所說,用 chinese dragon,dragon chinois。孔顏樂處兄所說的中國強盛理想,我也贊成,不過關於使用 Loong 乙節,我認為,在考慮到我們龍的亦亦同時,也要站在到外人的立場,來考慮此問題。因為這裡不只涉及文化軟實力,也有行銷小技巧。

  讓外人(其實指的也就是基督教文化為主的歐美地區;我不知道回教文化區、非洲文化區,有沒有相對應的 dragon 概念?)知道「中國龍」,與她們不同,也就可以了,因為不管再怎麼找翻譯的詞,一般外人還是要先在自己文化體系裡面,尋找最接近的對照座標,來理解我們的龍一詞。因之,西文的 dragon 雖不滿意,但還可接受;但如果只照我們的意思寫成 loong ,他們的文化,將完全找不到對應的詞彙,來形容此一概念,結果反而造成他們理解的困難,接受程度隨之降低。我們反倒是為淵驅魚了。

  外文裡,不是沒有中國文化的外來語;但幾乎都是他們文化體系裡所完全沒有,才直接用讀音表示。例如功夫、麻將等等。龍這一字,要他們改變觀念,恐怕很難,也不會是用 Loong 就能做到的,因為此一圖騰意義,在他們文化裡面,非常強勢。因此讓他們知道,中國龍就是吉祥象徵,也就夠了,那時也就是中國文化的軟實力,真正獲得西洋列強尊重的時候。

  翻译作品哪有可能与原文严丝合缝、不折不扣,扭曲变形、实落变易都不可避免。中国佛教当初由宣译、注疏、辩论原经,与西来的佛教亦步亦趋,到后来发展中国自己的总宗派——禅宗,都有理解原型,翻译变异原型有关。dragon 和龙当然有同有异,有什么奇怪。

  诚然,翻译,即是背叛,即是一种委曲求全,毕竟绝大多数情况下,把一种语言的描述及其相关文化韵味,精确、传神、毫不遗漏地传递到另一种语言与文化体系中,无异于痴人说梦。两国之间高高的语言壁垒与文化壁垒,不是搭上那一座小小的桥就能跨越的了的。君且看《石头记》开篇一言“开辟鸿蒙,谁为情种”可就难死了多少翻译大家。再者,若不是古往今来各位先辈的苦心思量,字字斟酌,又何谈今日翻译领域的神来之笔。之所以于此讨论国学之翻译问题,一为兴趣使然,二也为那小小的桥梁略尽薄力,添一砖瓦。所以依丫头之见,难翻是一定的,可总得试一试,有偏差也没关系,总还有改进的机会嘛。总不能就这样等着我们国力强盛以后,让他国来吸取我们的音译,才能使我们的文化走出国门,彼时恐大家都已千秋万代了。

  说“龙”与dragon无关,小的不以为然。翻看一下西方文字对 dragon 的介绍,想来就会理解当初为何译家会选“龙”与 dragon 相对了。如果不是百分之百的对等(也不存在百分之百的对等),小的猜测,这个对应几乎是最接近的了。不信,您大佬可以试试看。当然,文字对文字,拼音不谈。

  中国的“龙”有负面含义。但其正面含义更多。看一下带“龙”的所有四字格成语,希望各位或某一、二位会倾向小的浅见。

  关于龙对于中国人的含义,及其在中国文化中的地位殊无可疑。所以,江先生的论断无需讨论。

  说到翻译问题,不仅是沟通,也不是仅仅涉及推销,这个确实涉及民族心态,尊严和权利。不是说这个翻译有多么重要,重要的是我们要有健康的自尊心,要平等地与各种文化进行交流。不能自大也不能自卑。当然,没有什么绝对的平等,那是空想。我们中国人翻译的时候就是要坚持 Chinglish(不是要侵犯别的语言,改变其他语言的语法——当然,各种语言的语法会相互影响,汉语和英语的语法也会相互影响——这也是一个有意思的话题,不过跟我们这里说的话题无关罢了——,而且这种影响我们可能或多或少地有些体会和了解),我们有权利维护我们中国文化的尊严。这是我们要坚信的。基于此,我认为,Long 或 Loong,Lung 之类的翻译才是可取的。所谓理性是一个重要方面,但是感情,民族感情,更加重要。

  一直以来我就认为,dragon和龙根本不能划等号,最好使用音译。

  但是话又说回来,如果真要去拒绝的话,我觉得最应该拒绝的是Chinese这个词……

  我們試問自己所明確認定的“龍的精神”是什麼?對這一精神能用一句話說明嗎?當然已經有不少人試著去闡釋它,如曾大江的“創造精神、征服精神、融合精神”說,龐進的“容合,福生,諧天,奮進”,或也有說“奮鬥、獻身、創業、勇敢、重德、上進的精神”等等。整體而言,這些都是“中華精神”或“華夏精神”的願想闡說,但是許多人一廂情願的將之定位為“龍的精神”。其實我們大可勇敢無畏的喊出“中華精神”或“華夏精神”Chinese Spirit,一方面不必迷戀著“龍的精神” 這個口號,另一方面也脫離了“Dragen Spirit”中“Dragen”負面意義的難受。

  至於 Long,或 Loong,Lung 之類的翻譯都應該再深思熟慮,Long 字意義太過簡易,除了長、久之外,沒有任何其他內涵代表性;Loong 字中的“oo”其讀音如ㄨ非ㄡ,有些問題,外國人肯定會讀錯,而也易讓人連想到 Loon(懶人,遊手好閒者,笨蛋或潛鳥);而 Lung 字不僅和文化、精神毫無關連,而且很容易和肺部混淆。

  两种语言的文化背景距离越大,不对等的现象越多。通常的语言学习和翻译,都习惯于找到对译,嫌真正等价的长篇解释不够简明。我们需要从最初开始,就认识到文化差异,自己先明白了,再向外国人解释。如果所有的中国学生、学者都有这个责任意识,东西方的隔阂才有望减少。

  应该看到,许多问题,不是翻译所能解决的。比如,中国的“龙”与西方的“龙”截然不同,西方人需要理解中国龙的渊源,并非一个译名可以解决的。就算有了一个新的译名,而西方人不了解其内涵,还是起不了多大作用。一个了解中国文化的西方人,听到中国人说 dragon,肯定能够想到与西方不同含义的龙。

  我们从中小学就开始努力学习西方历史文化知识,对西方的历史和民族心理有了越来越充分的认识,很多西方人怀着偏见,造成矛盾,却还不肯了解中国,这是不平等的。

  我觉得外国人所谓的Dragon最初应该是指那种西方的大肚子长着翅膀的龙

  猫头鹰在我们民间不好。但它是美国的象征。北极熊傻乎乎。但俄罗斯不能小看。一些国家的象征动物我们也是可以理解的。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站