“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军

黄佶

  把“龙”改译为 Loong 的建议提出已有多年,但一直得不到官方和知识精英的认可和支持。在北京奥运会开幕式上,龙仍然被翻译成 dragon,失去了一次向全世界为中国龙正名的宝贵机会。

  没想到的,网络游戏异军突起,居然成了推广“Loong”的生力军。网络游戏“龙”受到了广大网络游戏爱好者的喜爱。该游戏把“龙”翻译为 loong,相信随着该游戏的普及,loong 也会逐渐为青少年所认识,这将推动龙的改译。

  近日检索网络发现,维基百科已经收入 loong,页面指向 Chinese Dragon 条目(请见:“网上辞典收入单词 Loong 的情况”)。这是一个很好的过渡方案。人是喜欢偷懒的,当逐渐认识到 Chinese Dragon 有一个简洁的同义词 Loong,大家就会逐渐使用 Loong。

  就好象 pizza 刚进入中国时,被称为“意大利馅饼”,在人们了解它之后,知道它有个简单的名字 pizza 后,就逐渐使用音译“批萨”了。即使有人不知道什么是“批萨”,旁边的人告诉他一下,或者他亲自去“学习”一下:看看图片或实物,或者干脆亲口品尝一下,他就能知道什么是“批萨”了。

  与此同时,人们也会逐渐认识到“批萨”和中国人说的“馅饼”有显著的差异,批萨不是“馅饼”,因为馅饼的“馅”应该是在馅饼里面的,而批萨的“馅”是在饼外面的,所以,批萨的“馅”已经不能算是中国人讲的“馅”了,因为“馅”本来就应该是在“里面”的,所以中国话里有“露馅”这一说。

  Loong 这个词也将一样,先从名字上与 dragon 划清界限,然后再逐步从含义上划清界限。

  鲁迅说过,“地上本来没有路,走的人多了,就有路了。”Loong 这个新词就在逐步走出这样一条路。

(2009年3月2日)

附件:

《龙》封测狂欢日
http://games.enet.com.cn/article/A1120090302043.html

  2009年2月26日16点,贰零零玖中国国民网游《龙》(www.loong3d.com)封测开启!一时间,来自全国各地的玩家纷纷涌入。诺美也在开服第一时间进入游戏,踏上寻龙征程。

  首先,登陆服务器,本次《龙》封测服务器,采取了排队系统,可以让你清楚的看到需要多久才能登陆服务器。诺美排队位置3000位!预计要10分钟才能进入游戏。

  终于经过10多分钟的等待,诺美终于进入游戏。新手村人山人海,水泄不通,致使服务器差点宕机。游戏内密密麻麻都是人,游戏外估计还有不计其数的玩家在排队等待进入。

  新手指导员附件站满了新进来的玩家,等待着完成新手任务,官方客服也在新手村疏散玩家尽快做好新手任务离开新手村,以免出现人多卡屏的现象。

  诺美由于在压测阶段已经有过经验,所以赶紧做完新手跑向第一座城市-龙城。以避免人多卡掉线。在龙城里到处可见来往的玩家,在各处接取任务。

  本次封测新开了很多新系统,生产、锻造等系统都已经开放。不过诺美由于等级过低,还没有体会到这些新系统。

  《龙》目前正处于封测阶段,游戏品质在不断提高和改进,玩家更是喜欢和支持这款游戏,因为他们知道《龙》将是未来国产网络游戏的领军人物。据悉,官方论坛目前正在举办“龙鳞七星”活动招募内测玩家,有想进入内测玩家可要抓紧时间咯。完了可就没有咯!

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站