“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

中国国际电视台(CGTN)把“龙舟”译为 Loong Boat

中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie(2018年)

开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival(2022年)

旅游网站 Sinoway 把端午节译为 Loong Boat Festival

公羊会逆流而上,坚持把“龙舟”译为 Loong Boat

诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军)

从普珥节的汉译想到端午节的英译(黄佶)

端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

端午节贺卡:过端午,学外语!Today is Duan Wu Jie (Festival)

音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元)

Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

中国画家参加伊朗抗冠状病毒国际漫画竞赛作品,2020年3月

中国龙舟的蕴涵意义是正面的

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年)

怎么翻译龙舟:Longzhou?Long Boat?Loong Boat?(黄佶,2023年)

遗憾:杭州亚运会把龙舟译为 dragon boat(2023年)

正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课(黄佶)

此龙舟非彼魔船

2007年,八十六岁老人制作电动龙舟,上刻 Loong(China)

“同舟共济、自强不息”:同济将开“划龙舟”选修课

----------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载