“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

遗憾:杭州亚运会把龙舟译为 dragon boat

  第十九届亚洲运动会近日举行了龙舟赛,从电视台播放的画面上可以看到龙舟被译为 dragon boat。中国龙舟协会和亚洲龙舟协会在 2011年把龙舟译为 longzhou,但是今天去中国龙舟协会官网一看,不知道什么时候又恢复把龙舟译为 dragon boat 了。

http://dragonboat.sport.org.cn/, 2023年10月7日

  国际龙舟协会在 2017年开始出版电子报(e-news),名称为 Long Zhou(双月刊),笔者曾经检索到 2020年12月那一期,但是今天去访问,最新一期仅为 2020年8月那一期,也没有找到更新的版本。

https://www.dragonboat.sport/news/tags/enews, 2023年10月7日

  由此可见,改译龙舟名的工作发生了重大退步,这可能是因为直接全部音译的跳跃步伐太大了,如果从 dragon boat 改为 Loong boat,只改一个词,可能就比较容易被外国人接受了。

  让人欣慰的是,亚运会的龙舟赛场上仍然出现了 loong 的身影:亚运会合作伙伴浙江长龙航空公司的英文名—— LoongAir。

  保卫和传播中国传统文化任重道远,朋友们仍需继续努力!

(黄佶,2023年10月7日)

相关链接:

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年)

怎么翻译龙舟:Longzhou?Long Boat?Loong Boat?(黄佶,2023年)

Loong 在杭州亚运会的赛场上

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载