“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

专题:2024 是 Loong 年

  今年又是龙年了,中国人仍然把龙年译为 The Year of the Dragon 吗?中国传统文化中没有 dragon,只有 loong,龙年之龙应该是 loong,而不是西洋怪兽 dragon。

  中国的生肖年一般都译为 the year of ***,这样很啰嗦,也不是专有名词。建议从这个龙年开始,中国生肖年直接译为 (the) *** year。这不仅简洁,而且构成了一个专有名词,完全对应中国的生肖年。(黄佶,2023年11月22日)

  澳大利亚悉尼莱德城区官方通告译龙年为 Loong Year

  译龙为 Loong,北美开花:加拿大三社团举办庆 Loong Year 晚会

  龙年初一,香港特首李家超在新年致辞中译龙为 loong

  中国驻津巴布韦菲律宾和拉脱维亚大使译龙为 Loong

  中国驻津巴布韦大使周鼎把龙年译为 the year of the Loong

  斐济发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票,总统出席启动仪式

  中国国际电视台把“龙年”译为 Year of the Loong

  中国国际电视台等外文媒体把春晚吉祥物“龙辰辰”译为 Loong Chenchen

  中国工商银行和农业银行定制的龙年存钱罐译龙为 Loong

  Loong Year 走进了 China Daily 的新闻报道

  Loong Year 走进了新华社的新闻报道

  北京中华世纪坛举办艺术展“喜乐龙年 Welcoming the Loong Year”

  Loong 活跃在第十九届亚运会上更多龙年广告

  外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”

  新华社《环球》杂志副总编辑刘洪:兔年之后是龙年,龙就是 LOONG(2023年)

  国务院新闻办公室网站龙年谈 loong(2012年)

  Year of Dragon 是“凶年”,2024年应该是 Loong 年(黄佶)

  黄永松:龙年到了,应直接将“龙”转化成 Loong(2012年)

相关资料:

  译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2023年

  2006年弃龙风波始末

  人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

  译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

  中国官方机构及人士和国企译龙为 loong 的实例

相关链接:

国家留学基金管理委员会告诉外国留学生:龙可译为 loong

中国龙不具备 dragon 的文化属性和艺术特征(胡嘉麟)

即便在耶诞节,仍然有人念念不忘杀死 dragon(黄佶)

在西方文化中,Dragon 是没有地位的爬行动物(朱红宇)

在西方文化中,dragon 是一种拥有负面含义的 monster(胡正荣,王天瑞)

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶)

译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶)

Dragon:老一辈翻译家给我们留下的头痛症(陈德明)

中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者(夏吉宣)

外国时政漫画中的中国舞龙梗(黄佶)

2022年中华传统龙舟全球竞演译龙为 Loong

翻译是一种政治对话行为,涉及两个国家的话语权力问题(彭萍)

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入北京(黄佶)

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

中国龙形象有被西方侵占话语主导权之危险(赵剑,周杰)

不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶)

中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶)

“元旦”的英文是 Yuandan ?!(曾泰元)

从普珥节的汉译想到端午节的英译(黄佶)

开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival

中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie

专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶)

英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元)

(黄佶,2023年2月9日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载