“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

新华社《环球》杂志副总编辑刘洪:我们的龙就是 LOONG

  微信公众号“牛弹琴”在今天早晨 7:38 发表了一篇文章,作者说:“我们的龙,不是 DRAGON,也不是 CHINESE DRAGON,就是 LOONG。”

  用百度检索发现“牛弹琴”公众号的创建人是新华社《环球》杂志副总编辑刘洪,江苏张家港人,早年毕业于南京大学国际商务系。

  文章标题是“今年的这只兔子,果然很不寻常”,文章展示了众多外国领导人或名人手捧一种长毛绒兔子玩具的照片。文章说:这只兔子“来自中国文旅部。作为文旅部‘欢乐春节’活动的一部分,文旅部委托中央美术学院,在全球征集方案的基础上,最终推出了这只‘吉祥兔’。吉祥兔随后提供给我驻外使领馆等机构,果然大受欢迎。”

  作者随后谈了几点想法:第一,中国新年文化越来越受欢迎。第二,中国软实力也需不断创新。第三,接下来就是新的考验。

  什么新考验?作者说:

  兔年之后是龙年,龙年怎么推广?怎么创新?毕竟,我们中国人说起龙,更多的是亲切。但在西方文化中,龙总是与邪恶联系在一起。一些西方政客肯定还不会忘记借题发挥,故意丑化妖魔化中国。那我们正可以大大方方地向世界介绍中国的龙,可爱的龙,威武的龙,吉祥的龙。

  至于龙的英文翻译,我总觉得,将龙翻译成“DRAGON”,这是一个大败笔,我们的龙,怎么是 DRAGON 呢?这不是主动对号入座,主动接受丑化吗?

  我们的龙,不是 DRAGON,也不是 CHINESE DRAGON,就是 LOONG。

  文旅部该推怎么一个吉祥物,怎么让人一看到就觉得可爱,现在就可以琢磨起来了。

  ……。

  很多媒体转载了这篇文章,例如:北京日报(7:55)、北晚在线(8:28)、上观新闻(9:28)、澎湃新闻(16:53)等。

  十六年前,2006年,译龙问题受到公众广泛关注,很多人反对改译龙,一个外国汉学家说没有必要改译,极大地鼓舞了这些反对者。新华社记者刘洪在自己的博客中说:“引用几个通晓中国文化的汉学家的话,就证明外国人其实都知道咱们中国龙有特殊吉祥意义,我们是太自信了。”(刘洪:理应光明正大废“Dragon”,2007年

  这两个刘洪应该是同一个人吧?

(黄佶,2023年2月6日)

相关链接:

2006年12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注

西方人对中国龙的看法在变:东方祥瑞没有攻击性(200612月15日

中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”
(黄佶,文化纵横,2022年1月15日)

“中国形象对外传播的大败笔”一文进入文化纵横新媒体热文榜

对“中国形象对外传播的大败笔”一文的补充(黄佶)

dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播(黄佶,秘书,2018年3月)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载