“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

对“中国形象对外传播的大败笔”一文的补充

  近日不少微信公众号和网站转发了笔者的文章“中国形象对外传播的大败笔:把‘龙’误译为‘dragon’”,大量读者阅读并留言评论,我非常感谢。此文最初发表于 2018年,几年来笔者又发现了一些新资料,观点也有深化,特写出下面的补充材料,供编辑朋友们参考,可以直接添加进文中。

  --------------------------------

  时至今日仍然有很多人反对改译龙,但是他们的反对已经无关紧要了,因为已经有大量个人、企业和管理部门改译龙为 loong 了,涉及科技和工业制造、军事和航空、传媒和出版、文化和娱乐、餐饮和宾馆、食品和饮料、体育和休闲、金融和商业、服装和奢侈品、房地产和家具等领域。正所谓:沉舟侧畔千帆过,万众已把龙译 loong。(作者黄佶)

  最近搜集到的新资料,供大家参考:

  1961年,美国华侨黄定国在其主编的书中指出龙是 Loong,不是 dragon。

  1980年,中国人民解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文中指出:“在我国古代,常用龙比作帝王,对儿子期望很大称‘望子成龙’。而在英国,龙则被认为是能喷火的守卫自己财宝的凶恶动物。dragon 一词也被用来表示那种凶恶的监护人。”

  2003年,安徽工商职业学院教师、安徽大学英语语言文学专业研究生李玉萍在她的硕士学位论文中指出译龙为 loong 更为合适(导师:田德蓓教授)。

  中国有十艘远洋货轮已经在船名中译龙为 loong,它们是:祥龙(Lucky Loong) ,飞龙(Flying Loong),海龙(Ocean Loong),云龙(Charm Loong),黄龙(Emperor Loong),腾龙(Tempo Loong),汉龙(Orient Loong),宝龙(Power Loong),金龙(King Loong),俊龙(June Loong)。

  2024年又是龙年,希望这一年能够被译为 the Year of Loong,而不是 the Year of Dragon,后者有“灾难之年”的意思。

  (作者黄佶)

  关于 dragon 一词汉译方法的补充说明:

  在本文中,我把 dragon 汉译为“杜拉更”。

  中文版和合本《圣经》在把最大的恶魔 great red dragon 译为“大红龙”时,加了一个注释:“龙:原文音译杜拉根,指万恶之兽。”联合圣经公会翻译顾问洪放博士在 2019年发表文章表示将考虑音译 drakon(dragon),改作“杜拉根”。

  考虑到《圣经》的巨大影响力,笔者觉得在汉译 dragon 时向它靠拢比较有利于今后的推广。在改译初期,为了避免读者完全看不懂,可以半音译、半意译为“杜拉根兽”,并在文中第一次使用时在后面写上英文原文作为注释,即:杜拉根兽(dragon),以后可以逐渐简化为“杜拉根”。

  如果想意译 dragon 一词,笔者认为“魔蜥”是比较好的选择。

  (作者黄佶)

电影 The Girl with Dragon Tattoo 里使用的文身图案

  笔者再次感谢大家转载和转发我的文章,也欢迎转载“龙 Loong 网”(www.loong.cn)里的任何文章,一起来推动改译龙为 loong 的工作。

(黄佶,2022年1月17日)

相关链接:译龙为 Loong 实际使用案例

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载