“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

2015年

陕西省文联副主席:建议将“龙”英译为 loong

2015年2月28日 14:55:04 来源:西安日报

  本报讯(记者 肖雪)全国政协十二届三次会议将于3月3日在北京隆重召开,记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京参会。

  关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。但在西方,dragon 是喷火怪兽、恐怖象征,基本上是被贬损、杀戮、否定的对象。从形象看,龙和 dragon 也有很大区别。岳崇委员表示,龙与 dragon 的相互误译最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象。到了十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为 dragon,同时将 dragon 译为“龙”,从此误传至今。“中国文化中的龙与西方文化中的 dragon 是两种不同的物象,将龙翻译成 dragon,和将 dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与 dragon 的翻译错误,将龙英译为 loong。”


岳崇,陕西省全国政协委员,2015年

  ……

  著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他的团队是两“龙案”的鼎力支持者。关于龙该译作 dragon 还是 loong,庞进表示,目前许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,这也有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。

http://www.chinanews.com/cul/2015/02-28/7088582.shtml

【注】此文为这一事件最早的新闻报道,但标题有误。

  

2016年

两会花絮:委员提案改了又改,只为更完善

陕西传媒网,作者:石喻涵,2016年3月2日 22:17

  距离全国政协十二届四次会议开幕时间越来越近,住陕全国政协委员也在抓紧最后的时间将自己的提案做着完善。3月2日上午,记者分别来到几位委员的驻地,看看今年他们关注哪些话题。

  3月2日上午,记者见到民进陕西省委副主委、住陕全国政协委员岳崇时,他正在电脑上对自己“母亲大学”的提案做最后的修改和调整。这次他带来了四个提案,包括纠正“龙”与“dragon”翻译错误的提案,关于支持建设秦岭国家公园的建议,关于建议创建“母亲大学”的提案,关于确立黄帝祭祀至高性、唯一性和方向性的建议等。

  ……

http://www.sxdaily.com.cn/n/2016/0302/c145-5830155.html

  

关于改变龙的英文翻译的建议

全国人大代表、陕西省西咸新区党工委书记 王军

一、案由

  2013年8月,习近平总书记在在全国宣传思想工作会议上强调“要创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译是“dragon”(音“拽根”),是圣经中怪兽的代称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。


王军,陕西省全国人大代表,2016年

二、案据

(一)龙与“dragon”在形象上有重大区别

  中国的龙最初是一个图腾,进而演变为水神崇拜和帝王崇拜相结合,一直是中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。

  龙与 dragon 的误译,可以追溯 400 多年前的 16 世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;19 世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。

(二)改变龙的英文翻译很有必要

  名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。

  龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。

  2011年,我主持西安市委宣传部工作和2011年西安世界园艺博览会筹备工作期间,曾主持了关于龙文化的研讨会。会上,北京大学哲学系教授王东、武汉大学哲学院教授陈望衡、中国社会科学院研究员何星亮、华东师范大学教授黄佶和西安学者庞进等龙文化研究专家一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。

三、建议

  2005年,韩国为了去汉语化,将“汉城”的汉语翻译改为音译的“首尔”,名词翻译的更改已有国际先例。建议由国家外宣部门和语言主管部门牵头研讨龙的英文翻译问题,对外公布将 dragon 翻译为“loong”的方案。

2016年3月7日,19:37:38,西安之子网

http://www.xazz.cn/show.asp?id=991

  

2017年

委员岳崇再次提案:龙英译 loong,dragon 汉译拽根

澎湃新闻记者:王俊,澎湃新闻,2017年3月8日

  “中国文化中的龙与西方文化中的 dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将 dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与 dragon 的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将 dragon 汉译为‘拽根’。”

  2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。

  在这份题为《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。

  譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。”

  “从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;龙家族中,只有‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon 普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。”

  “龙与 dragon 的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将 dragon 译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”《提案》指出。

  因此,《提案》建议,纠正龙与 dragon 翻译的错误,将龙英译为“loong”,将 dragon 直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为‘loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。”

  《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与 dragon 相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。

  岳崇在《提案》中指出,纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。”

  ……

http://www.thepaper.cn/www/v3/jsp/newsDetail_forward_1634745

(黄佶整理编辑,2017年6月5日)

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载