“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

陕西作家、全国人大代表贾平凹建议改译“龙”为 Loong

  第十三届全国人大代表、中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席贾平凹,对专访他的《新京报》记者说:“我想提关于秦岭的建议,不光是秦岭的生态保护,更应该提升到一个精神层面来认识秦岭。还有关于‘龙’的对外英语翻译的问题,希望有关部门重新翻译关于龙的概念。我还建议会议名单里,女性的名字后边不要注明‘女’,取消这个注释。为什么不在男性后面写个‘男’呢?我觉得这种做法对女性反而不公平。(《新京报》2018年3月13日)

  附件:关于改变龙的英文翻译的建议

一、案由

  龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译“dragon”(音“拽根”),在西方文化中是怪兽恶魔的名称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。

二、案据

(一)龙与“dragon”在形象、内涵上有重大区别

  龙最初是华夏族的图腾,进而演变、发展为中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。

  西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。

  从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。

  龙与 dragon 的误译,可以追溯四百多年前的十六世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。

(二)改变龙的英文翻译很有必要

  名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。

  龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。近年来,我与龙文化研究专家庞进及青年学者张博、王立志等多次就此问题交谈,一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。

三、建议

  参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。建议由国家外宣部门和语言主管部门采纳此建议,对外公布将龙翻译为“loong”的方案。

(西安龙凤文化专家庞进 2018年3月13日供稿)

更多庞进文论:http://www.loongfeng.org/

相关链接:人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

(黄佶配图排版,原载微信公共号“黄道佶曰”,2018年3月13日)

读者评论:

黄佶:有人撰文批评贾平凹译龙提案没有新意。但是,译龙为 dragon 的错误至今没有得到纠正,去年十一月习主席对特朗普说我们是龙的传人,结果被译为恶魔 dragon 的后代,难道不应该坚持提出改译吗?要求公布官员财产,连续提案十年,也没有人批评。可见,贾平凹改译龙的提案不是无意义的重复。(2018-03-19 22:06:37)

海霞:这提议好(2018-03-18 09:44:38)

汉江青青:同意!我也有这样的想法,只是人微言轻无人重视。贾代表建议很好!(2018-03-17 15:52:43)

人生几何:女性代表相对来说,人数往往少于男性,因此注明女性是正确的,,易于让人一目了然。这样对安排住宿,交通等,也有好处。不必在此大做文章,没事找事。(2018-03-17 07:19:42)

  黄佶回复:“安排住宿,交通等”是会务组的事情,在他们的名单上标注性别就可以了,没有必要在面对全国人民的报纸上公布名单时写性别。

任重:赞同(2018-03-16 21:31:58)

万水千山:Loong 正本清源(2018-03-16 11:17:58)

xila·馬進祥:涉及关于文化的事,还是按文化人的意见办。妇女后面带(女),确实带走男权思想,造成了不平等;同理,少数民族。(2018-03-16 07:21:54)

吕骏辰:很好!(2018-03-15 12:35:53)

警长:赞同!多年来国际负面影响很大,翻译错误造成误解,龙本来就是我们国家的象征。(2018-03-14 20:56:18)

生玉法:贾平凹作家爱国精神可嘉,值得国人崇拜。(2018-03-14 18:01:36)

福海苍龍:很好。龍译文应改为 L00ng(2018-03-14 13:36:55)

Angel:很好,改吧(2018-03-14 08:55:20)

瞿卫平:举双手赞成,1、我们不知道这样的区别,知道就改,以利自己为主;2、我们是历史悠长有灿烂文化的国度,不要被误解;3、提升国人自己的自信。(2018-03-14 08:14:02)

尹俊豪:强烈支持!(2018-03-13 23:01:43)

龙门人:支持老贾!(2018-03-13 22:57:31)

小秦俑___杨建斌13772016911:龙的提意很好!(2018-03-13 21:44:23)

慢悠悠:支持这一有意义的提案!(2018-03-13 20:13:41)

腾飞:[大拇指][大拇指][大拇指](2018-03-13 19:41:20)

姚犀利:好好好!(2018-03-13 18:01:10)

荟园:呵呵一声随虚名……(2018-03-13 17:12:45)

小东:这个建议赞一个(2018-03-13 16:13:05)

余钊斐:这个非常赞同(2018-03-13 16:10:36)

耕田书童:躬谢黄佶老师的龙网,刊发拙文《对中英翻译的几点反思》、《宗教,是另一种政治》。(2018-03-13 15:47:27)

天元(赵宏):神经病,为什么迎合外国人?外国人为什么不能适应我们?(2018-03-13 15:40:23)

  黄佶回复:坚持不改译才是迎合外国人。如果 pizza 被汉译成“砒霜”,我们中国人去适应意大利人、把“砒霜”的含义从“毒药”改为“美食”?

耕田书童:支持黄佶老师,支持贾平凹老师!转发为赞!(2018-03-13 15:37:27)

尘缘荡漾:言之有理有据,大力支持。太长见识了。(2018-03-13 15:20:53)

---------------

微信公共号“语言研究”读者留言:

那谁:这个提法很好,因为 dragon 跟龙的文化内涵差距太大,只是 loong 并不读 lóng,而是读【lun后鼻音】

Chang Chin-hui:建议还是双向翻译吧!中国龙=loong,西方龙=拽根。也避免国人误会。

炒凡:特别支持!之前在美国待过几个月,惊讶于日本的文化输出。不少日本的食物,影视名称等等日常的词语,都是直接音译为英语的,而我们很多的文化亮点却在追求“完美的”英文的翻译过程中缺失了。文化的交流是建立在平等的基础上,而不是一方刻意去迎合对方。Loong 的设计正好符合我们汉字象形的特点,很巧妙!

ドラえもん:虽然 loong 看起来有点蠢,但是和 dragon 混为一谈确实不好……

卷毛兔最有爱了:我看到名单后的性别注释也觉得很奇怪,希望取消这个注释。当我们提到英雄的时候,如果是女性,则称为女英雄,也就是说英雄默认为男性。同时,龙名字的改译我也很支持,我记得大学英语课的时候,老师也讲过 dragon 和 Long 的区别。

陌上花开:举双手赞成!作为汉语言文学毕业的人更能体会语言文字对于一个国家文化来说意味着什么,它不单单是一个简单的符号,承载的更是我们国家几千年的传统美德美好寓意,它是积极向上的,有区别于他国简单粗暴的寓意。每个国家有每个国家的文化底蕴是需要结合当国文化背景的,不然就会像我们经常说的一个词有多义性,没有给它特定的环境限制容易产生“歧义”。

A雲飛大俠K:二十年前这么说我认可。现在没有任何优势。
1. 西方人已经认同中国龙的意义不同于西方龙
2. 西方对龙的感觉也没有古代那么邪恶
3. 已经用了一二百年了,唐突改变只会造成不必要的沟通障碍

凌晶:这个 loong 好记

duc:这个属于跨文化交际的范畴,按理说外国人大多知道中国龙和外国的龙之间的不同,但是这样将龙直译为 loong 也利于中国文化的传播,像 Dama (大妈)、中医里的 qi、yinyang,带有中国本土色彩,可以更好的让外国人了解中国,也显示中国的影响力不断变大。

钓鱼的鱼:还有一点,就因为西方文化中大多认为龙是邪恶的,我们就要换来换去,说到底还是缺乏文化自信,影响力够大的话,就该让他们字典里龙的解释增加一条我们对龙的定义。否则,就算换成 loong,有些人一样能换种办法歪曲,到时候我们再跟着解释?

柴洪福:确实是好建议,Loong,长龙翻译成 Long Loong

Davis:如果中国龙英语改变成“Loong”,很快越南,日本,朝韩和其他亚洲国家也会开始推广按照自己语言发音的“龙”英语版本,到时候反而会削弱中国龙的世界影响力,西方国家会反而简化回 Chinese Dragon,避免读者混淆各种亚洲龙的品种。

Kiky:大赞

realvacia_tiankai:我的感觉,跟外国人几年下来觉得他们并不会把中国的龙和 dragon 混为一谈。帝王怎么可能用邪恶的东西来做图腾呢,思维正常的人都不会那么想,略做解释就可以了。loong 反倒容易让人没概念。讲真,二十一世纪了,要是一些人真想别有用心的话,那什么不能拿来莫须有一下呢。

kent~海:本是李小龙当年的首创,贾不过重提而已。

翟老师:难道英语里找不出相对应的动物翻译汉语的龙吗?最初为什么翻译成 dragon?明明不相等或相似啊!学翻译的同学干嘛去了?

馥郁兰陵:可以直接翻译成 Long,因为龙本来就是 long 的,正好区别于西方的 dragon,没必要再造一词影响英美人接受。也贴合中国历史长的特点。

Regina:弱弱的问一句难道权志龙不知道自己的英文名代表着这种意思?

Creep:翻译是双向的,中国龙翻译成了 dragon,提到外国的 dragon 我们的第一反应也是“龙”,这种文化上内涵的不同不一定会造成根本上的误解,作为英美的主流报刊等媒体,编辑者如果不仔细了解中国龙的内涵,反而故意歪曲,诱导本国民众加深对中国的敌意,责任上是过不去的。

钓鱼的鱼:我有一点不明白,如果中国的龙象征善与美,那为什么自古也有“屠龙之技”这个词呢?百度百科里解释,屠龙之技可以指艰难伟大的事业,也可以指好本领、绝技,另外还有小说里的“宝刀屠龙”。

前河人:言之有理

那年的书生意气:可以的

不定式:很有必要

Horse 朱:这个可以有,我也是早就想把这个概念换了,造成的误解太多了

风雨后的阳光:强烈赞同!

李小慢:元芳觉得这个提议很好 [大拇指]

荷香满庭:很多年以前上外校长戴炜栋教授就提出过这个建议,当年遭到了很多人的反对。我个人倒是想建议我们就使用 long 这个表达来对译汉语的龙字,因为英语的形容词 long 就是来自于中国的龙啊!直接对译多好!

か牧羊人 [BINGO!]:啊哈哈,今天上课语言学老师也提了这个说法 [大拇指][大拇指]

廖晟:从翻译学和文化传播学角度都支持赞同将富含中华文化内涵的汉语“龙”英译为 loong!

Fabienne:这也反应了翻译其实是一种文化的协商,而不是找语言对等的过程

清清:此议甚高,双手赞成!值得学界举一反三,推而广之,通盘考虑,推进区分同音字正词法研究,实现中文信息数字化宏图大业!

Aimee。菟:能够使用中国式词语和内涵就太好了,不过拼写是不是要再商讨?

水木青华:这样不仅改变内涵,更改变了外延。

CHengWu:做好文化传播和交流,比只改个翻译重要的多。让外国人了解中国龙文化,才是正途。

BJW:举双手赞成\(≧▽≦)/

钟钟:同意

西男小东:同意!

晶:这个提案太好了

Serena:对对对

mEg@:同意!

Matrix:同意。这件事真的非常有必要。

Holly:赞赞 [大拇指] 作为平民百姓的我能做的只有双手赞成了 [举手]

aiyu:支持

北纬30°? :我赞成 纠正西方人对龙的错误认识 还原真相

杨?????????杨:觉得对

竹本先生:其实我是支持的

入江云兮:我也觉得很有必要

梦回唐朝:一个大男子主义如此严重的人居然如此尊重女性。呵呵。

水:有必要支持!

Tony郭鹏:赞同

小乔:支持!

---------------

微信公共号“翻译学研究”读者留言:

锡湘记:支持贾平凹老师与华东师大的黄佶老师等人的观点,把“龙”改译 Loong

卓玛未熟:他的提案,都是些鸡毛蒜皮,浪费了提案资源!与拍马提案是一个罐里的地龙。换个马甲就不是拽根了?去掉女字就不性别歧视了?你小哥提点大事行不?

Emma:在金山词霸里一搜 loong,已经有了嘞,loong 龙,中国龙,吉祥物!

necolla:有人这么译过,但这个提议过于微观,意义不大。因为第一,这不是一个词的问题,而是一类现象的问题;第二,译者怎么处理一个词,很难说被一个提议左右

灿丽不锈钢:既符合传统事实,又有创意,彰显龙的真正含义!

1:这是关乎文化输出的问题,就像前苏联的 consmonaut,美国的 astronaut,以及中国现在已经不叫宇航员了,而是叫航天员,你有你的输出,我有我的输出,建议修改,因为这是我们自己的中国龙。

章琴:这个改译十几年前就提过了,个人觉得拼音加首字母大写就行了,Long,中国人一看就知道是啥,也区分了 long 这个单词,再加个 o 在中间不伦不类的,不符合中文拼音,也有媚外之嫌。

土木:有汉语拼音呢,别瞎造字!加女以示区别怎么了?断章取义,上纲上线

张待定:那“乌龙”翻译出来就很有趣了

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载