“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者

原标题:浅议跨文化传播中语言翻译面临的问题
夏吉宣,语言科学,2016年第四期

  在人类发展史中,语言的使用使其成为人类进行交流不可缺失的媒介;文字的发明克服了时间和空间对人际交流的障碍,有效地促进了人们的思想和信息交流。然而,在人类进入全球化时代以来,虽然先进的通讯技术和现代的智能设备进一步压缩了人们之间的物理距离,但便利快捷的交流却没能完全消除人们之间的误解和偏见,究其原因,就是我们在跨文化传播交流过程中不得不依赖的语言翻译出了问题。我们在翻译时,常被不同文字之间的翻译如何做到“信达雅”所困惑。

  ……。翻译三字经看似简单,但一个多世纪以来,却成为中国翻译界费尽苦心试图破解的三大难题。

  ……

  但在跨文化传播的翻译中最难的是一些词语,虽然字面意思可以用另一种语言翻译,但其内涵却是不同的,例如:中文的“龙”和英文的“dragon”都是传说中的生物。在中华文明中,龙是代表吉祥的神话人物,古代的帝王都以“龙王”自居;而英语中的“dragon”则是邪恶的化身,经常给人们带来灾难。难以想象,当中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者。

圣乔治节海报

戏剧剧照:St.George and the Dragon(圣乔治和杜拉根兽)

  ……

  作者简介:夏吉宣,原中国国际广播电台常务副台长。曾在国际电台英语部工作,先后担任过英语部主任、英语环球广播中心主任和国际台副台长等职务;曾多次获得“中国新闻奖”、“全国优秀广播节目奖”和“彩虹奖”等奖项,并荣获“全国优秀留学回国人员”称号及“留学回国人员成就奖”。2016年获中国传媒大学新闻博士学位,对跨文化传播有较深入的研究。现担任中国国际电视台(CGTN)新媒体部高级顾问。

夏吉宣博士

  【编后记】原文写的不是“难以想象”,而是“不难想象”。编者猜测可能是夏先生的笔误。(黄佶编辑配图,2021年5月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载