“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅

原标题:“立冬”到了,我们聊聊英文怎么说
曾泰元,英语世界,2022年11月7日

  立冬,落在阳历 11月7日前后,我国习惯以此作为冬季的开始。……。

  立冬的英文怎么说?目前有几个说法,都围绕着“冬季的开始”这个核心概念。北京冬奥会开幕式的节气倒计时用的是 Beginning of Winter(冬之始),这也是大多数汉英词典所收录的。中国气象局官网用的是 Start of Winter(冬之初),《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)也是如此。《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)用了短句,名之为 Winter Begins(冬天开始)。《维基百科》(Wikipedia)也用了短句,但措辞有所不同,称之为 Winter Commences(冬天初始)。

  ……。

  古凯尔特人有个“冬节”,英文称之为 Samhain(萨温节,音标 [ˈsaʊɪn]),落在每年的11月1日,庆祝的是收成结束,标志的是冬天开始以及新年伊始,是秋分和冬至中间的节日。萨温节和中国的立冬表面相仿,但文化不同,内涵有别。异教徒的萨温节后来与基督教的诸圣节(All Saints' Day)融合,演变为今日的万圣夜(Halloween,即万圣节前夕)。

  古凯尔特人的 Samhain 给了我们些许启示。中国的节气蕴含了丰富的文化意涵,立冬的英文 Beginning of Winter 清楚易懂,却也容易让人到此为止,少了继续探究的动力。若把立冬音译为 Lidong,这个全新的“能指”(signifier,即语言符号)更能彰显主体性,让人想继续探究,但无可讳言的是,这也会暂时给沟通造成一定程度的阻碍。

  立冬是个重要的节气,英文是 Beginning of Winter 还是 Lidong?将来或可考虑以 Lidong 为主,表达态度,以 Beginning of Winter 为辅,兼顾理解,两头并行。至于最后的答案为何?这需要时间的沉淀,广大的语言用户说了算。

作者简介:

  曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

【编后记】

  外国人经常音译外来概念,他们有现成的化解沟通障碍的方法,这就是在文章里第一次出现这个音译词时,做一个短注释,以曾老师的“立冬”为例来说,就是:Lidong (Beginning of Winter)。所以,立冬的音译和意译并非势不两立,只能“两头并行”,而是可以相辅相成,携手并进。

  曾老师在介绍 Samhain 一词时,实际上也使用了这种模式。首先是音译:“萨温节”,然后是注释:“落在每年的 11月1日,庆祝的是收成结束,标志的是冬天开始以及新年伊始,是秋分和冬至中间的节日。”如果写得简短一些:“古凯尔特人的冬节”,就是短注释。文章后面再次提到萨温节时,就不需要使用这些注释了,因为人类不是鱼,记忆能力要强大得多。

  在讨论上一个节气“霜降”时,曾老师还没有建议音译。他在文章中说:

  霜降的英文百花齐放,可能的答案起码就包括——

  First Frost(初霜)
  Frost's Descent(霜的下降)
  Frost Descent(霜下降)
  Hoar Frost Descends(白霜下降)
  Frost(霜)
  Arrival of Frost(霜之至)
  Coming of Frost(霜之临)

  (“霜降”到了,我们聊聊英文怎么说,英语世界,2022年10月23日)

  到了立冬,曾老师提出了音译方案。对“立冬”的音译是中国外语工作者在跨文化翻译上迈出的关键一步。希望广大翻译工作者和中国对外媒体、外文书籍都能跟进,把中国的节气都按照“音译 + 意译注释”的模式进行翻译。

(黄佶编辑配图,2022年11月8日)

相关链接:

让牛肉面的英文 niurou mian 走向世界!(曾泰元)

曾泰元先生论译龙:从赞同音译到反对改译

“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie(黄佶)

音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载