“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie

  “杜马”是什么马?跑得快不快?跑得远不远?看到这些问题,很多读者一定会笑话我孤陋寡闻,因为“杜马”(英文为 Duma)根本不是一种动物,不是一种马,而是俄罗斯联邦会议的下议院(Государственная Дума,简称 Дума)的音译。

  中国的“全国人民代表大会”被译为 National People's Congress。美国人的 Congress(国会)是由参议院(Senate)和众议院(House of Representatives)组成的,中国人大的结构和它完全不同,难免会产生歧义,如果使用专用词汇可以很方便地表现出其差异。为什么不学学俄罗斯人呢?直接把“人大”音译为 Renda,于是世界三大国的议会分别是 Renda(人大,中国),Congress(国会,美国),Duma(杜马,俄罗斯),清清楚楚,平起平坐。

  中国全国人大的英文名称有简写 NPC,写起来很简单。但是地方人大目前没有简写,只能写全称,例如上海市人大 Shanghai Municipal People's Congress,很冗长。但是把“人大”译为 Renda 后,就可以简短很多,上海人大是 Shanghai Renda,南京人大是 Nanjing Renda,江苏人大是 Jiangsu Renda。

  中国“政协”(中国人民政治协商会议)的英文是 Chinese People's Political Consultative Committee,缩写是 CPPCC,十分啰嗦,我每次写这个缩写都要花点心思数一下有没有把 P 和 C 的数量搞错,而且每次看到这个缩写,都会想到苏联(CCCP)。

  为何不把“政协”直接音译为 Zhengxie(或 Zhengshie)呢?于是中国民主的两大表现形式,一个叫 Renda,一个叫 Zhengxie,清清楚楚。

  刚开始使用这两个词汇时,可以在后面写上原来的全称或缩写,一两次之后,外国人就知道其含义了,就可以直接使用了。西方人当年能学会单词 Soviet(苏维埃,俄语 сове?т(委员会)的音译),后来能学会单词 Duma,现在肯定也能学会新单词 Renda 和 Zhengxie。

徽章:苏维埃社会主义共和国联盟最高苏维埃

  外国人也喜欢偷懒,一旦知道 People's Congress 和 Chinese People's Political Consultative Committee 有简洁的同义词,立即会改过来。外国人把中国的“城管”和“高考”都音译了,显然也会愿意音译说写频率更高的“人大”和“政协”。

  可以想象,一旦听见音译“人大”和“政协”的建议,很多专家学者的脑袋又会摇得像拨浪鼓似的了,认为这种想法大逆不道。所以,中国新闻媒体在播报外语新闻之前,不要去征求专家教授的意见,你们说写冗长的外语全称,他们又不累的,当然不会感同身受,赞同使用简洁的音译。

  (黄佶,原载微信公众号“黄道佶曰”,2022年1月20日)

读者留言:

  super:如果将人大机构的英语表达改为“Renda”,会否与人民大学简称混淆?老外对某些汉语简称不是很清楚。一次我在跟外教交流中就发现对方将“高校”理解为高中(high school)了,经我解释后对方才明白。相比之下,英译“龙”概念很明确,因为 loong 是个完整的单词,不存在与其它单词混用的可能。

  黄道佶曰(作者):中国人民大学没有使用 renda 这个英文简称,只有一家“仁达”公司使用了 renda。音译时可以增加英文后缀,以避免混淆,例如我建议“仁”译为 renship。民间早已有类似实践,例如 geilivable。

  Panwood:约定俗成。

  黄道佶曰(作者):coca cola 被汉译成“蝌蝌啃蜡”,也曾是约定俗成。

(黄佶,2022年3月6日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载