“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

2023中国翻译协会年会投稿,五百字以内摘要(评审未获通过)

议题:中国文化对外翻译与传播

Year of Dragon 是“凶年”,2024年应该是 Loong 年

  在中国文化中,龙的象征意义主要是正面的。龙年被视为欣欣向荣之年,很多家长希望自己的孩子出生在龙年。

  龙年被英译为 the Year of the Dragon。在东亚之外的地区,欧洲神话动物杜拉根兽(dragon)的象征意义主要是负面的。龙年这样翻译,使外国人对中国龙年的理解和中国人截然相反,他们把龙年视为灾难之年。有人把伊拉克独裁者萨达姆的儿子乌代的暴虐归因于他出生于龙年(1964年)。外国漫画也把龙年里出现的灾难和龙年联系在一起。

  明年就是龙年了,为了正确传播中国文化、保护中国文化,我们应该改译龙年,建议将其译为 the Year of the Loong。中国已经有大量企业和部分管理部门译龙为 loong,中国军用无人飞机“翼龙”(Wing Loong)在国际市场已经风靡了十几年;广电总局出品的电影《龙之战》的英文名是 The War of Loong;中国至少有十一艘远洋货轮译龙为 loong,例如“海龙号”(Ocean Loong)。一些外国企业和个人也开始这样译龙。

  日本人早已译龙为 ryu,在全世界广泛使用,并在维基百科里建立了独立词条。杜拉根兽和东亚龙都被称为 dragon,给英语使用者带来了不便。如果西方人把“东亚龙”改译为 ryu,那么海内外华人就要成为日本龙的传人了。这种情况如果出现,恶劣影响将远超“春节”被改译为 Lunar New Year,中国翻译学界必将受到激烈的批评。

(黄佶,2023年2月)

  【注:投稿中无插图。】

向首届全国话语译介与传播研讨会投稿

论文题目:Year of Dragon 是“凶年”,2024年应该是 Loong 年(黄佶)

论文摘要:(中文,500字以内)

   在中国文化中,龙的象征意义主要是正面的。龙年被视为欣欣向荣之年,很多家长希望自己的孩子出生在龙年。龙年被英译为 the Year of the Dragon。在东亚之外的地区,欧洲神话动物杜拉根兽(dragon)的象征意义主要是负面的。龙年这样翻译,使外国人对中国龙年的理解和中国人截然相反,他们把龙年视为灾难之年。有人把伊拉克独裁者萨达姆的儿子乌代的暴虐归因于他出生于龙年(1964年)。外国漫画也把龙年里出现的灾难和龙年联系在一起。明年就是龙年了,为了正确传播中国文化、保护中国文化,我们应该改译龙年,建议将其译为 the Year of the Loong。中国已经有大量企业和部分管理部门译龙为 loong,中国军用无人飞机“翼龙”(Wing Loong)在国际市场已经风靡了十几年;广电总局出品的电影《龙之战》的英文名是 The War of Loong;中国至少有十一艘远洋货轮译龙为 loong,例如“海龙号”(Ocean Loong)。一些外国企业和个人也开始这样译龙。日本人早已译龙为 ryu,在全世界广泛使用,并在维基百科里建立了独立词条。杜拉根兽和东亚龙都被称为 dragon,给英语使用者带来了不便。如果西方人把“东亚龙”改译为 ryu,那么海内外华人就要成为日本龙的传人了。这种情况如果出现,恶劣影响将远超“春节”被改译为 Lunar New Year,中国翻译学界必将受到激烈的批评。

  (会务组来函通知:因“选题与本次会议主题不符”,不能邀请笔者参与会议。)

(黄佶,2023年4月25日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载