返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
译龙为 Loong 大事记(1814年~2022年) (点击文字可以打开原始网页。欢迎来稿来函补充内容) …… 1814年,英国传教士 Joshua
Marshman(马希曼)出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,把“龙”字注音为 Loong。 |
马希曼
1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。此后各种书籍中译龙为 loong 的做法绵延不断直至今日。在 Google Books 中可以检索到大量实例(点击这里)。 1874年,清朝粤海关炮艇飞龙号(Fei Loong)遇台风袭击沉没。这是目前发现的中国官方(清廷)用 loong 代表“龙”的第一个实例。 1882年,美国传教士撰文指出龙和杜拉根兽有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。 |
1920年代,上海龙华塔在明信片上被译为 Loong Wah Pagoda。 1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。 |
1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon。 海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。 |
2003年,安徽大学英语语言文学专业硕士研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 Loong(导师:田德蓓教授)。 2004年,台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong。 2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。 12月31日,域名 loong.cn 注册成功。 2006年2月13日,“龙 Loong 网”开通,发布译龙为 Loong 的建议。 2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。其它学者随后也陆续发表相同的建议(欢迎提供更早文章的信息)。 4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论。 11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson。 11月20日,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性。 |
12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议。 12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In
China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为
Loong 的建议。 |
12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong |
2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开。 11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布。 |
2008年1月, 腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为 Loong。 |
2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案。 2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong。 |
11月8日,中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。 |
他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。 这一错误翻译的最大恶果是让中国最高领导人亲口告诉全世界:我们中国人是恶魔杜拉根兽(dragon)的后代。 |
------------------------
11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展。 11月18日,有关人士纪念“兰州宣言”发表十周年。 |
2019年1月3日,黄佶致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译。 |
3月10日,国内外龙文化学者致信联合国教科文组织,建议把中国农历二月初二的龙头节(春龙节,二月二,龙抬头)设立为“世界龙日”(World Loong Day)。 4月21日,比特币“龙币”上市,英文名是 Loong Token。 5月26日,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(作者:李伟鹏,导师:陈雪飞)。 |
这款手表改自劳力士手表,镶嵌着蓝宝石,价格每只 24.8 万美元,它的表盘上雕有一条白金龙,透过透明表壳可见摆陀上有一个中国书法“龙”字。很多欧美时尚网站报道了这款 Loong 手表。 |
2022年1月4日,Loong 闯大祸了:海龙号(Ocean Loong)远洋货轮撞沉渔船。 3月3日,中国网 China.org.cn 直接译龙为 loong。 3月12日,飞龙号 Flying Loong 远洋货轮加油成功。 3月23日,Loong 再次走进欧美时尚界:美国时装大师制作绣着 Loong 的豪华时装。 5月4日,外国记者和编辑看懂了 Loong 并作为名词使用。 (黄佶收集整理) 注:是不是“大事”没有客观标准,完全是老编兴之所至,想起来了,就会跑来加一个新发现的实例,以免间隔时间太长,似乎改译龙的工作没有进展。请没有被列入的单位和企业勿要见怪,也欢迎大家投稿提供信息。相关链接:译龙为 Loong 实际使用案例 |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |