“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙为 Loong 大事记

1814年~2018年

(点击文字可以打开原始网页。欢迎补充内容)

  ……

  1814年,英国传教士 Joshua Marshman(马希曼)出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,把“龙”字注音为 Loong。

马希曼

  1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。

  海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。

  2004年(或 2000年),台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong

  2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。

  12月31日,域名 loong.cn 注册成功。

  2006年2月13日,“龙 Loong 网”开通,发布译龙为 Loong 的建议

  2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论

  11月,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性


蒙天祥

  11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson

  12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注。

  12月7日,新民网广州日报报道译龙为 Loong 建议。

  12月8日,中央电视台“东方时空”栏目播放节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为 Loong 的建议。

  12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong

  2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开

  11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布

  2008年1月, 腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为 Loong

  2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是 Wing Loong。

  2015年3月,全国政协委员岳崇提交提案,呼吁译龙为 loong

  7月14日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会在北京举行,龙凤文化专家庞进阐述译龙为 Loong 的重要性

  8月,黄佶所著《译龙风云 Loong vs. Dragon —— 文化负载词的翻译:争议及研究》一书完稿,开始上网发布

  2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案

  2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong

  7月30日,电影《龙之战》首映,该片英文名是 The War of Loong

  11月8日,中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。

  他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。

  (点击此处可查阅更多资料:原始视频、媒介报道、网上评论

  这一错误翻译的最大恶果是让中国最高领导人亲口告诉全世界:我们中国人是恶魔杜拉更(dragon)的后代。

  11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展

  11月18日,有关人士纪念“兰州宣言”发表十周年

  2018年3月,陕西作家、全国人大代表贾平凹建议改译“龙”为 Loong

(黄佶整理)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载