“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所(2024年)

译龙为 Loong 大事记1809年~2024年【简版】

→最新内容

  1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)把“龙”注音为 Loong。

1809年

  1814年,英国传教士马希曼出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,继续把“龙”字注音为 Loong。

  1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。此后各种书籍中译龙为 loong 的做法绵延不断直至今日。在 Google Books 中可以检索到大量实例(点击这里)

  1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。

  1867年,江龙号商船的英文名是 Kiang Loong

  1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong

  1872年加拿大传教士马偕乘坐海龙号 Hailoong 轮船前往淡水。

  1874年清朝粤海关炮艇飞龙号(Fei Loong)遇台风袭击沉没。这是目前发现的中国官方(清廷)用 loong 代表“龙”的第一个实例。

  1882年,美国传教士沃克撰文指出龙和杜拉根兽有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。

点击可放大

  1892年起至今,澳大利亚华人把他们的舞龙道具称为 Loong。

  1907年,清朝海军军舰“龙翔号”(Loong Sheung)建成

  1920年代上海龙华塔在明信片上被译为 Loong Wah Pagoda

  1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。

  1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon

  海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。

李小龙,Lee Siu Loong(武打电影演员)

李显龙,Lee Hsien Loong(新加坡总理)

  1980年,解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:龙和 dragon 的含义是不同的。

  2003年安徽大学英语语言文学专业硕士研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 Loong(导师:田德蓓教授)。

  2004年台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong

  2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。

  12月31日,上海学者黄佶注册域名 loong.cn 成功。

  2006年2月13日,“龙 Loong 网”网站开通,黄佶发布译龙为 Loong 的建议

  建站检索资料时发现北京龙城丽宫国际酒店已经译龙为 Loong 的了。

  2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  2月22日,新民晚报报道了这一建议。

  3月14日,龙凤文化学者庞进在《西安晚报》发表“龙凤可英译为 LoongFeng”一文,《英语教育周刊》于 2007年1月15日版转载了此文

  4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论

  11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson

  11月20日,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性

  12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注。

  12月7日,新民网广州日报报道译龙为 Loong 建议。

  12月8日,中央电视台“东方时空”栏目播放节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为 Loong 的建议。

  12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong

  2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开

  11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布

  11月22日,《兰州晨报》发表消息《五学者立挺中华龙“更名”》。23日,《兰州晨报》发表消息《民间组织称将整理网友意见上书国家为龙正名》。

  2008年1月11日,网络游戏“龙/Loong”上市。

  2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是 Wing Loong

  2012年,在“龙行天下”设计作品全球征集活动中,绘画“欢喜龙城”的作者把标题译为 Loong town's boiling down!。

  2013年浙江长龙国际货运航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名为“长龙航空”(Loong Air)

  2015年3月,全国政协委员岳崇提交提案,呼吁译龙为 loong

  7月14日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会在北京举行,龙凤文化专家庞进阐述译龙为 Loong 的重要性

  8月,黄佶所著《译龙风云 Loong vs. Dragon —— 文化负载词的翻译:争议及研究》一书完稿,开始上网发布

  2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案

  2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong

  7月30日,电影《龙之战》首映,该片英文名是 The War of Loong。该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部和北京市新闻出版广电局联合摄制。

  11月8日,中国国家主席陪同美国总统参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。

  他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。

  (点击此处可查阅更多资料:原始视频、媒介报道、网上评论

  这一错误翻译的最大恶果是让中国最高领导人亲口告诉全世界:我们中国人是恶魔杜拉根兽(dragon)的后代。

------------------------

  11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展

  11月18日,有关人士纪念“兰州宣言”发表十周年

  2018年3月,陕西作家、全国人大代表贾平凹在人大提案,建议改译“龙”为 Loong。

全国两会代表四年五次提案改译龙为 Loong

  12月1日,龙 Loong 网主编黄佶出席“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会,提交并宣讲了论文:“把‘龙’翻译为‘dragon’有三大危害”,向术语工程学术委员会负责老师提交了《译龙风云》一书,听取并回复了中国译协领导的不同观点

  2019年1月3日,黄佶致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译。

  6日,黄佶致信中国外交部,指出国家主席的随行翻译译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译

  5月17日,中职篮(CBA)发布九支联赛球队的标志,其中广州龙狮队和山西猛龙队都把“龙”译为 loong

  5月,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)

  6月,中国广告学生把 Loong 带到了戛纳国际创意节。

  6月4日,黄佶在文化部“公众留言”板留言,希望文化部从践行“文化自信”的角度注意译龙问题,以免出现一旦“东亚龙”被欧美人译为 ryu(日本龙)、中国人成为“日本龙的传人”的严重局面

  6月26日,黄佶向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全。

  8月18日,环球时报(英文版)报道译龙争议,新闻标题为:Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon',黄佶介绍了自己的观点。

  8月22日,西安龙凤文化学者庞进等发布“就更改龙的英译致全球华人信”,当天即有一百多人签名参加共同呼吁。

  10月16日,长龙航空 Loong Air 积极参加亚运会,签约成为杭州亚运会合作伙伴

  圣经翻译者考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”

  2021年2月15日,亚太广告节(ADFEST)宣布 Loong(北京有龙则灵广告有限公司)获得 2020年度独立创意机构奖,Loong 登上了国际广告节的大舞台。

  3月10日,国内外龙文化学者致信联合国教科文组织,建议把中国农历二月初二的龙头节(春龙节,二月二,龙抬头)设立为“世界龙日”(World Loong Day)。

  泰山出版社出版的书籍《我们的生肖》入选国家新闻出版署《2021年农家书屋重点出版物推荐目录》。该书译龙为 Loong。

  5月26日,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(作者:李伟鹏,导师:陈雪飞)

  8月27至 31日,中共广州市委宣传部、广州市文化广电旅游局、中共佛山市顺德区委宣传部(佛山市顺德区文化广电旅游体育局)出品、广州歌舞剧院创演的大型舞剧《龙·舟》在顺德演艺中心合成首演。该剧剧名译龙为 Loong

  9月9日,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音

  年底,德国名牌手表改造厂推出 2022年款腕表 Loong(龙),全球限量三只

  这款手表改自劳力士手表,镶嵌着蓝宝石,价格每只 24.8 万美元,它的表盘上雕有一条白金龙,透过透明表壳可见摆陀上有一个中国书法“龙”字。很多欧美时尚网站报道了这款 Loong 手表。

  2022年3月23日,Loong 再次走进欧美时尚界:美国时装大师制作绣着 Loong 的豪华时装。

  6月3日,2022年中华传统龙舟全球竞演把“龙舟”译为 Loong Boat

  11月13日,第十四届珠海航展,Loong(龙)集群式轰炸无人机亮相。

  2023年 1月,亲痛仇快:外文出版社出版《中国时政话语翻译基本规范.英文》一书,坚持译龙为 Chinese dragon。

  1月5日,国家留学基金管理委员会运营的微信公众号“CSC校友”告诉外国留学生:中国的龙可以翻译为 loong

  2月6日,新华社《环球》杂志副总编辑刘洪在他的微信公众号“牛弹琴”上发表文章说:我们的龙就是 LOONG

  5月23日,中央电视台“出彩中国人”节目外文版视频译龙为 Loong

  6月22日端午节,公羊会再次举行“中华传统龙舟竞演”活动,继续译龙为 Loong

  7月1日,《中华龙文化》一书由陕西师范大学出版社出版,上中下三卷近百万字,其中第八章介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

  9月19日, 中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览开展,译龙为 Loong

  9月23日,第十九届亚洲运动会在杭州开幕,LoongAir(长龙航空公司)的身影频频出现在赛场上。

  9月26日,河南大型杂技表演“龙秀 Loong”在郑州首演

  11月2日,Loong 出现在 2023年亚洲设计管理论坛上

  18日,喜乐过龙年 Welcoming the Loong Year 艺术展在北京中华世纪坛开幕。

  12月2日,有人向柯林斯英文辞典提交了 loong。

  6日,中国国际电视台 CGTN 等把“龙辰辰”译为 Loong Chenchen

  22日,八达岭长城发布 2024年虚拟 IP 形象“达达龙”,它的英文名是 Da Da Loong。

  2024年 1月6日,中国国际电视台(CGTN,中国环球电视网)把龙年译为 Year of the Loong,把龙年生肖邮票译为 Loong stamps

  9日,中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance。

  17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong。美国福克斯广播公司有线电视网译龙为 Loong

  19日,带货红人董宇辉的抖音账号“与辉同行”宣传应该译龙为 loong。该账号的粉丝有一千两百多万。

  22日,华为发布新春广告片,片中把龙译为 Chinese Loong。

  中非共和国发行的龙年邮票译龙为 Loong。

  23日,北京市人民政府网站的英文版(english.beijing.gov.cn)译龙为 Loong。

  30日,中国侨网微博发出号召:“龙年认准中国 Loong,请别再用 Dragon”。

  2月3日,斐济发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票,斐济总统为发行仪式揭幕。中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong

  7日,新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”介绍了民间大量译龙为 loong 的实例,并采访了国内外学者。该视频使译龙为 loong 的建议迅速传遍全国,人们纷纷响应。经过十八年的努力和等待,改译龙为 loong 的工作获得初步成功。

  10日(龙年初一),香港特首李家超在新年致辞中译龙为 loong。这是中国省部级官员第一次在公开场合使用 loong。

  16日,中国外交部发言人汪文斌译龙为 loong中国驻荷兰大使妙用 dragon 和 loong 这对奇梗

  3月6日,外文出版社发表答读者来信,认为 Long/Loong 和 dragon 不存在“对和错之分”,“都有各自的道理”。

  10日,亚洲超星团成团,曾志伟宣布其名称为 Loong9。

  18日,中国驻冰岛大使馆把“龙抬头”译为 Loong Tai Tou。

  3月20日,尼加拉瓜国立自治大学(马那瓜)与昆明理工大学合办的孔子学院举办龙文化讲座时译龙为 Loong

  28日,外语教学与研究出版社德语部微信公众号“外研社德语”发表文章,指出译龙为 loong 有利于“促使西方人真正了解其背后深厚中国文化,也有利于增强文化自觉与文化自信”。

----------- 最新事件(向上翻页回溯历史)-----------

  4月10日龙年龙月龙日,宋庆龄幼儿园举办“春之韵. Loong 之约”活动,庆祝其国际部成立三十周年。

  17日至21日,在美国休斯顿 FLL 联盟全球总决赛上,中国小学生组成的 Chinese Loong 队获奖,单词 Loong 高高地显示在电子屏上

(黄佶收集整理,不断补充,欢迎提供信息)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所
(收集时间:2024年1月29-2月8日)

译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)

  相关资料:Google Books 中 loong 的使用情况:

(返回原阅读点)

----------

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

--------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载