“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  【编者按】五个多月前,我向中国基督教两会致信要求改变《圣经》中译 dragon 为“龙”的错误,毫无音讯。近日看到基督徒们杀气腾腾,坚称龙是魔鬼,国家安全受到威胁,不得不再次向有关部门反映这个问题。(黄佶,2019年6月26日)

---------------------------------------------------

在国家宗教事务局“投诉举报”页面留言

中国基督教两会出版的《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全

(配图版)

  中国基督教两会出版的《圣经》把 dragon 译为“龙”:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。”

  但是,龙是中国及其文化的象征,绝大多数华人自称“龙的传人”。2017年,中国国家主席习近平告诉美国总统特朗普:“我们叫龙的传人”,这意味着国家最高层也认可把“龙的传人”作为中国人民的身份认同,这和习主席倡导“文化自信”的思想是一脉相承的。

  中国已经有几千万基督教徒,他们根据中文版《圣经》把龙视为恶魔,排斥与龙有关的事物,敌视“龙的传人”,这显然是一个巨大的政治隐患,为民族分裂、国家动荡埋下了祸根。

  即便是基督教界内也有学者和牧师早已指出 dragon 不是龙,两者存在本质区别。

  香港中文大学旧约和诠释学教授李炽昌指出:“在中国文化中,龙代表了帝国的权威,并被认为传达了祝福,但在圣经中,龙是混乱和邪恶的象征。”

李炽昌教授

  新加坡三一神学院刘华德牧师指出:“早已有西方学者认为不应该将圣经中之 dragon 和中国文化中的龙等同,因这两个龙的观念全然回异不同,圣经中之 dragon 并没涵盖和包括中国龙所涵盖的观念。很遗憾的是圣经之初译者却将英文的 dragon 一字套在中国龙这个字眼上,使得许多虔诚的国内、外信徒将启示录的撒但与中国龙混为一谈。”

  金陵协和神学院旧约教师林培泉牧师指出:“英文的 dragon 不能翻译为中文的‘龙’,这导致中国基督徒在提到龙的时候都认为是魔鬼。但事实上,龙是中国中华文化的图腾和象征,是一种吉祥物,……”

林培泉牧师

  但是基督教徒们并不听取他们的忠告,反而坚持“龙是魔鬼”的偏见。他们留言说:“龙就是撒旦,大家不要相信文章的鬼语。”“龙就是撒旦的象征,圣经的话一点一画都不可废去,中国人不是龙的传人,……”“龙就是魔鬼撒旦,中国不是龙的传人,……”“基督徒千万不要自称龙的传人,你是神的儿女,是神重价买来的,不可与张牙舞爪的怪物纠缠不清。”“中国是有耶和华神的国家,不是有龙的国家!”“中国的龙就是邪灵!”“圣经中明确说龙是撒旦,是恶魔,所以我们确实杜绝和龙有关的事物,……”

  由此可见,苦口婆心的解释是没有用的,只有改正错误的翻译,像把 Satan 音译为“撒但”那样音译 dragon 一词,才能彻底切断 dragon 和龙的联系。即便在基督教界内,也有人建议音译 dragon 一词,并已经付诸实践。

  南京市基督教两会主席李兰成牧师认为西方传教士在翻译《圣经》的启示录 12:9 部分时不应该将 dragon 翻译为“龙”,他建议把 dragon 音译为“诸拉根”。

李兰成牧师

  中国基督教网的“在线圣经”已经在启示录 12:9 部分的“大红龙”后面注释:“‘龙’:原文音译‘杜拉根’,指万恶之兽。”

  由此可见,音译 dragon 是完全可行的。希望国家宗教事务局从国家安全的高度重视这一问题,尽早指示督促基督教两会改正翻译错误。

http://www.sara.gov.cn/cms/others/complain.jsp

(黄佶,2019年6月26日)

资料来源:

李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon

致中国基督教两会:请别再把圣经中的 dragon 译为龙了

译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜

错译藏祸根!中国基督教徒坚信龙是魔鬼撒旦,牧师纠正译龙错误,基督教徒破口大骂

=====================================================================

我在微信朋友圈转发此文后,引起了激烈的讨论

微友评论:文革……

  黄佶回复:和文革无中生有诬陷别人有本质区别。

-------------

微友评论:

  推己及人的心理,是期待甚至相信别人会按照自己的思路思考。好几百年里,dragon 都这么受中国文化尊崇,西方人看多了,想必也会从善如流,拓展 dragon 意义范畴,把尊贵吉祥也算在 dragon 的意义之内啊?知己而不知彼,独白而不对话,何其天真迂腐。

  黄佶回复:对。实际上判断是非的办法很简单:大家都喜欢欧美和日本,那么就向它们学习:音译本民族的东西,保持文化特性。多简单的事?

--------------

黄佶答某微友:

  问题就是基督徒们没有自觉地进行认识上的调整。有一亿基督教徒仇恨龙的传人,还不是国家安全问题?国家机器干预并非绝对不能使用。不能因为其它干预错了,就否认一切干预。这是另外一个极端。

  有一群人整天自称恶魔的后代,你会怎么样看他们?

  中国人自称 dragon 的后代,在外国人和基督教徒眼里就是自称魔鬼的后代啊!

  你太善良了,他们根本不认为自己是龙的传人。迫害基督教徒,是迫害宗教信仰自由。我叫他们改译,并不是要禁止他们信教。恰恰相反,他们不改译,倒是给镇压他们提供了借口。

  我过去和你一样,以为他们把中国人这个身份高于基督教徒这个身份。但是实际上不是。

  建议你这些看看他们的留言。我就是被这些留言震撼到了。

  译龙问题一百多前就有外国人和中国人指出,至今得不到解决。所以,需要学术研究之外的其它行动。哪一天基督教徒根据圣经来杀中国人了,我才会为自己没有大力呼吁而良心不安。

  这不是言论自由的问题。如果一个错误的翻译把你信仰的事物和恶魔联系在一起,你怎么办?给对方这种言论自由?欧洲伊斯兰教化就是普世价值走向极端的恶果。

  现在没有杀你,不等于这些仇恨不存在,不等于这些仇恨未来不会变成行动。防人之心不可无。更何况这个翻译本身就是错误的,连基督教牧师都承认。

  你这种观点就是白左观点呀:别人有绝对的自由,即使已经危害到中华民族的安全了,也可以坚持错误的翻译。

  问题就是牧师说了也没有用。自由是有边界的。译龙问题超出了基督教信仰自由的边界,使基督教徒仇恨龙的传人。在民间无力解决的情况下,当然需要政府出面,否则我们纳税干什么?

  有枪就安全了?美国人自由持枪,穆斯林不是照样打?本来平安无事,为什么要搞得人心惶惶?本来小小的改一下翻译的事情,却要靠自由持枪去解决?这不也是要耗费大量财力物力人力吗?

  如果没有仇恨,根本没有对龙的传人采取行动的可能性,不是更好吗?

  日常生活要时刻警惕别人突然袭击,要耗费多大的心力?为什么要无事生非让基督教徒仇恨龙的传人呢?

  对体制不满,会去攻击政府。但是对龙的传人有仇恨,会攻击普通老百姓。这个区别清清楚楚。

  他们的确是普通老百姓,但是他们还是基督教徒,圣经告诉他们龙是魔鬼。普通老百姓不会杀普通老百姓?反日狂热分子不也是普通老百姓吗?他把另外一个买了日本车的普通老百姓的头骨砸裂了。

-------------------------

黄佶评论:

  中国人看见 dragon 一词,想到的是吉祥如意的龙,于是以为外国人也会这样,实际上不是。他们想到的是小时候故事书里的恶魔。中国成年人信了基督教之后,都会改变对龙的认识,我们却指望外国人看见 dragon 想到中国龙?

  东郭先生为什么会死?就是他太善良了,而且还推己及人(及狼)。

  外国东西进来,如果三言两语讲不清楚,那就音译其名称。中国的东西走出去,为什么音译就这么困难?来而不往非礼也。这么简单的道理,中国人还要争论十几年。我们中国人一定是哪一根神经搭错了。

2019年6月26日

-------------------------

相关链接:专题:译龙问题与基督教的关系

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载