“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:译龙问题与基督教的关系

  《圣经》在全世界的影响巨大,它把 dragon 描绘成最大的吃人恶魔。“龙”和“dragon”互译使两者被混为一谈,而龙是中国及其文化的象征,绝大多数海内外华人自称“龙的传人”,译龙为 dragon 的危害显而易见。中国有一亿基督教徒,他们也因为 dragon 被译为“龙”而视龙为恶魔,这为民族分裂埋下了祸根。本网站多年来收集了不少有关资料和文章,现建立专题,把它们汇总在一起,方便读者阅读,欢迎提供更多资料,欢迎投稿,包括正反两方面的观点。(黄佶,2019年6月17日)

---------------------------------------

中国基督教网,在线圣经,http://bible.ccctspm.org

2006-6-8 资料:Red Dragon —— 圣经中的恶魔

2006-7-7 资料:在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但

2006-10-13 资料:因为龙和 Dragon 错误地互译,中国基督徒误解龙为恶魔

2006-10-14 评论:美国为什么敌视中国:“撒旦将以巨龙的形式与上帝争战”(诚心博客)

2006-10-15 论辩:以中文版圣经证明龙是撒旦,其理论基础就是错误的(hk999 vs. 亲亲小娇娘)

2007-1-1 圣经中的 Dragon 到底是什么?建议译为“大鱼”(刘庭凯

2007-10-21 资料:结婚时家有基督教徒为什么不能用跟龙凤有关的物品?

2015-8-16 旧译不改,信仰难正。对中英翻译的几点反思:龙的英译(田波)

2016-7-30 李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon

2017-1-11 《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础(黄佶

2017-9-4 一边是尊贵的象征、一边是撒旦的化身?(詹茜卉

2017-9-4 《圣经》中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇(刘重明

2018-7-20 译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜(黄佶)

2018-12-4 把“龙”翻译为“dragon”有三大危害,不利于中国的政治稳定和国家统一(黄佶,摘要

2019-1-4 致中国基督教两会:请别再把圣经中的 dragon 译为龙了(黄佶)

2019-4-22 联合圣经公会将《新约》里的 dragon 译为“戾龙”(黄佶)

2019-6-25 错译藏祸根!中国基督教徒坚信龙是魔鬼撒旦,牧师纠正译龙错误,基督教徒破口大骂

2019-6-26 向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全

2019-6-27 学术论文摘选:译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处(李炽昌)

2019-6-28 学术论文摘选:龙是中华民族的象征,但有些基督徒认为龙就是魔鬼(赵恩)

2019-7-1 学术论文摘选:音译可避免意义不确,避免对另一种文化进行道德审判(杨东龙)

2019-7-1 学术论文摘选:如果将启示录中的“龙”译为“蛇怪”似乎更为恰当(耿卫忠)

2018-8-14 学术论文摘选:马礼逊音译了 Leviathan,却意译 dragon 为“龙”(钟志邦)

2019-9-9 现存最早的白话文汉译本《圣经》译 dragon 为“蟒”(文汇报)

----------------------

《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载