返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜 摘要:中国国家主席说中国人是龙的传人,但中国的几千万基督徒却把龙视为最大的恶魔。这一严峻局面源自龙和 dragon 错误地互译。虽然一些牧师对信徒反复解释龙不是“诸拉根”(dragon),但无济于事。连牧师都认为应该重新译龙,而来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家仍然无动于衷。 ---------------- 请各位读者先读一读下面这几篇文摘:
…… 有人问,世界上果然有龙吗?这是肯定的,因为圣经肯定说有龙。但为何没有被人看见呢?因为它就是魔鬼,魔鬼是属灵气的恶魔,现在人还活在肉体里面,人的肉眼是不能看见的。 有人问,基督徒的家里可否留有龙的图案或龙的装饰品?这是不可以有的,因为龙的图案或装饰品,都代表着魔鬼。 有人说,我不拜它,又有什么关系呢?这也是不可以的。龙不但是代表魔鬼,而且古人一直在拜龙,把龙当作神物、偶像。而神是恨恶一切属邪的东西的,偶像即使我们不去拜它,神看着就厌恶,因为经上说,神是忌邪的神。 |
…… 龙是外邦人的神物,是他们崇拜的对象。你看,哪一座庙没有龙盘在那里的?或像巨蟒盘在廊柱上,或像恶狼张牙舞爪地爬在屋脊上,或瞪着灯笼一般的恶眼,或张着山洞一般的大口,对着过往的世人。而古人一直把龙当作神奇吉祥的神物来崇拜,甚至皇帝以真龙天子自称,把龙当作神,把自己穿的衣服都称为龙袍。龙是他们崇拜的神。 有人说东方的龙不同于西方的龙,但圣经说龙就是魔鬼,意思就是不管是西方的龙,还是东方的龙,都是属魔鬼的,都是神所恨恶的,是神的仇敌。 龙是这样的可恶,可是我们一些弟兄姊妹却不忌讳。请大家想想,哪一家基督徒若家里挂着龙有平安的?基督徒家里应当彻底除掉龙的图案或有龙的东西,不给魔鬼留下地步。 信耶稣的人竟然说龙是邪恶的代表,2012-01-21 http://bbs.tianya.cn/post-16-747435-1.shtml 山东鹿鸣: 天一水韵: merike: |
jhgaa: 拳拳眷眷: |
耶稣基督大战杜拉更兽(dragon)
谁明白浪子的心: 好孩子看小说: 山东鹿鸣: 西西西语: 山东鹿鸣:
由于圣经中的大红龙象征着魔鬼、撒旦,很多基督徒便对跟龙相关的事物十分忌讳,而中国人又自称为“龙的传人”,故引发了传统文化和信仰之间的一系列矛盾和冲突。 南京市基督教两会主席李兰成牧师讲到自己几十年的牧会经历,他坦言:“关于龙的事情来问的人特别多。” “有一位外地来的信徒,是一名中学教师,那是 2012年,正好是龙年,她就非常担心,不知道这年该怎么过,她认为龙就是撒旦、就是魔鬼。所以把家里带龙的东西都砸了。有一次又在砍儿媳妇的床,就因为上面雕着龙,让儿媳妇非常生气。但是,东西可以砸掉,属龙的人怎么办,姓龙的怎么办?” “还有一次去高淳区的教会探访,当地的负责人说遇到一个很麻烦的事情,就是有一位信徒开始来聚会,家里很支持,但她听有的人说龙是撒旦之后,没有跟家里商量,就把家里带龙的东西全都砸了,认为这是在保护家人。家人却很不理解,她慢慢还对家人爱理不理,原来她丈夫姓龙。造成很大的家庭矛盾。” “就在前不久,春节刚过,有位七十多岁的老姐妹带着她女儿过来,她女儿大概四十二、三岁,是一个浙江人,很是忧愁。在为她代祷的时候,她说感觉自己一直被魔鬼捆绑,因为在她工作的厂房上面雕梁画栋,形状很像龙,她从十八岁就在那里工作,一直到现在,都一直活在捆绑之下。本来没事,但恐惧的意念过来了,就被捆绑了。” 李牧师多次分享圣经中的龙和中国龙之间的区别,经过讲解,很多人才明白,原来两个龙不一样,就释然了。 实际上,中国龙中“龙”的含义与圣经中“龙”完全不同。圣经讲的“龙(dragon,诸拉根)”的确是魔鬼、是撒旦、是迷惑普天下的(启 12:9) |
但中国龙(loong)不是 dragon(诸拉根)。中国龙(Loong)有以下十几种含义:…… 既然中国龙不是圣经龙,那为什么关于龙的争论一直存在呢?李牧师讲到,这是因为信徒还未明白传统文化中龙的真正含义,讲“中国龙不是撒旦、魔鬼”容易,但要解释清楚两者的区别,让信徒真正信服就比较困难。这需要牧者对传统文化有一定程度的了解。但由于历史原因,不仅是基督徒,实际上整个中国都跟传统隔断了。 此外,西方传教士将圣经启示录 12:9 的“Dragon”翻译成“龙”,中国的龙在西方又被译成“Dragon”,很容易让人混淆。尤其在西方,很多人会说,那是一个什么样的民族,竟然是“Dragon 的传人”。 因此许多专家说:圣经中的 Dragon,不应该翻译为“龙”,若把 dragon 音译为“诸拉根”就不会引起误解了。另外中国龙,也不应翻成英文的 dragon,应按汉语拼音译为龙 long,因为汉语中读音为 long 的字很多,所以多加一个 o,即用“loong”来表示中国龙。 |
马希曼:《中国言法》,1814年
……
北京晨报,2017年5月18日 翻译一个短短的词,看似简单,实则需要走多个流程。记者在已经出版的书籍中看到《中华思想文化术语》,每个术语由条目、中文释义和引例组成,每部分都有对应的英译。这些术语最终出炉,需要由文史哲专家和翻译家层层讨论和“把关”,有的需要数周或者数月。 …… 以前也有观点认为,“龙”不能翻译成 dragon,因为 dragon 在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,(外语教学与研究出版社副总编辑)章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。 …… (百度百科:“中华思想文化术语传播工程”于 2014年经国务院批准设立,由教育部、国家语委牵头,多部委联合参与。工程主要梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,让世界更多了解中国国情、历史和文化。) |
中华思想文化术语国际传播论坛:专家学者济济一堂
2017年11月8日 20:39,来源:央视新闻客户端 国家主席习近平和夫人彭丽媛 8日下午与来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅共同参观故宫前三殿。 在参观完故宫前三殿后,习近平向特朗普介绍了中国悠久的历史文化。他说,文化没有断过流、始终传承下来的只有中国。我们这些人也延续着黑头发、黄皮肤,我们叫龙的传人。 |
中国基督教徒人数的官方数字是三千八百多万(中国保障宗教信仰自由的政策和实践,国务院新闻办公室,2018年4月3日,http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/03/content_5279419.htm),民间估计的数字是一个亿。无论是哪个数字,在中国有这么多人把龙视为恶魔,都是令人担忧的事情。 文化是人群凝聚在一起的粘结剂。龙不是高新科技,只是古人想象出来的神话动物,但是千百年来,中国人在它身上积淀了太多的文化内涵,它已经成为中华民族难得的、唯一的、能够超越政治意识形态立场差异的文化符号,海内外华人逢年过节舞龙实际上是在提醒自己和别人:“我们是中国人。” |
我们无法强迫别人改变自己的宗教信仰、不让基督教徒仇恨杜拉更兽(诸拉根,Dragon),但是不应该放任错误翻译导致的杜拉更兽被混同于龙的情况。而且纠正这一错误很简单:改变一下翻译方法即可,就好像 Coca Cola 最初被译为“蝌蝌啃蜡”,后来被改为“可口可乐”,只是举手之劳。 “中华思想文化术语传播工程”的几十位国内外顶级翻译和文化专家既然能够把“君子”改译为 Junzi,而不再是 gentleman(绅士),那为什么不能顺手把“龙”也改译成 Long 或 Loung(十三世纪意大利旅行家鄂图瑞克的音译法)、Loong(十九世纪初英国传教士马希曼的注音法)、Liong、Lorng、Londeity(近年来国内学界提出的音译法或半音译、半意译法)等等呢? “海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙”,就能够解决问题了吗?那么告诉外国人:“中国的 gentleman(君子)不仅仅是一个‘绅士’”,不也一样可以吗?为什么要音译“君子”呢? 可口可乐公司告诉中国人:“蝌蝌啃蜡”是最时尚的美国饮料,和癞蛤蟆、和“味同嚼蜡”毫无关系,就能够解决问题吗?如果能,为什么要费心换一个译名呢? |
译龙问题仅仅是“文学影视作品”的事情吗? 在很多领域,翻译不是一件小事。 译龙问题不仅涉及中国传统文化的对外传播,还因为龙早已是中国在国际社会的象征物,译龙问题已经涉及中国在世界上的国家形象。 |
又由于基督教的教义和中国基督教徒数量的剧烈增长,译龙问题还涉及到中国国内的稳定问题,错误译龙正在为分裂中国的阴谋推波助澜,有关专家学者万万不可掉以轻心。 “海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙”,这种理由是在放弃中国人对龙的解释权,寄希望于外国人自己“知道”龙不是杜拉更兽。 中国的事情千千万万,国家花了大笔经费给翻译学界,就是把翻译这块阵地交给中国的翻译学界来防守,结果专家们却说:“我们不需要费心,外国人知道这个区域属于中国,不会来进犯的。” 多年来,一些爱国牧师对信徒反复解释龙不是杜拉更兽,但是收效甚微。可见问题并没有得到解决。 人文学科的专家学者,不能只懂自己本专业、本课题的知识,还应该了解历史、文化、宗教和政治(包括国际政治和国内政治),应该多关心时事,应该多和其它领域的研究者交流。 专家学者更不能因为精通了某一专业领域,就忘记了基本常识。 既然知道“‘龙’的概念在中西方完全不同”,自己也不厌其烦地增加定语“中国”和“西方”来避免混淆:“中国龙不同于西方的龙”,那为什么不直接给它们取不同的名字呢:一个是“龙(Loong)”,一个是“杜拉更(dragon)”,多明确?多简洁? 正常人会把猫称为“喜欢抓老鼠的狗”吗?把车称为“在陆地上开的船”吗? 此文太严肃了,肯定到不了十万加,最后来说一个笑话吧: 中国学界不肯对外音译中国特有事物的名称,硬要在外国现有事物中找一个对应物,哪怕南辕北辙。如果外国东西进来时也是这样,那现在是什么情况呢? 如果 chocolate 被意译为“黑香糖”,而不是音译为“巧克力”,它今天会成为中国人高大上的首选礼物吗? 如果 bikini 被汉译为“戏水遮羞布”,而不是音译为“比基尼”,现在有几个年轻女性会买来穿? |
(黄佶,2018年7月20日) 原载微信公众号“黄道佶曰”,2018年7月20日(插图略有不同) (文中下划线均为笔者所加) 相关链接: ----------------- 基督教徒抵制龙的其它事例: 微博 微博“北京采韵庄服装有限公司”说: 农村里很多信基督的绣娘,她们都不绣龙,愁死我了,龙是中华民族的图腾,在圣经里,龙是撒旦,耶稣被钉在十字架上就是撒旦干的,我那么多靠和蟒绣娘不拿,说是上面都是魔。说是会让她们远离神,是给撒旦唱颂歌! 北京采韵庄服装有限公司的微博,http://weibo.com/u/2535274140,2013年5月6日10:35 摘选自知乎: 中国的基督教徒为什么抵制中国的龙和生肖等传统文化形象? 闫一江: 我女朋友是信基督的。拍婚纱照的时候我想拍一组中式传统风格凤冠霞帔那种的。结果女朋友告诉我。她不可以穿跟龙凤相关的东西。龙凤都是不好的东西。我就很困惑。龙凤呈祥这不是我们中国人传统文化里吉祥幸福的符号吗?怎么到了基督徒这边就成了不好的东西了。 ----------------------- 基督教是一个爱好和平的宗教吗? 匿名用户: …… 《中国年节》一书 82页写道,端午节是龙的节日。《中国文化百科》一书 68页认为,端午节有巫术因素。 我们为中华民族因愚昧无知,过端午节犯的罪,而向上帝认罪悔改。承认吴越地区在端午节崇拜龙图腾,乃是犯罪,赛龙舟是犯罪,行巫术是犯罪,迎鬼船是犯罪,纪念屈原投江自杀是愚昧无知。
我们奉主耶稣的名宣告,与祖先家族过端午节的罪断开一切关系。 奉主耶稣的名宣告,弃绝端午节的谎言。 祈求主的宝血涂抹以前过端午节的罪。现在,我们与端午节无关无份无纪念。我们在主里是新造的人,旧事已过,都变成新的了。阿们! —— 过个端午节都特么犯罪了,你说和平不和平? ----------------- 中国基督徒应该做哪些改变,才能让基督教黑停止攻击中国基督徒? 柳丝刀: 行了,你们天生招人烦,不信就要下地狱,一生下来就有罪,不光我有罪,我爹我妈我祖宗都有罪,听着就让人恼火。其实光这个还没啥,你们玩自己的就好了,别天天来烦我啊。前几天有个家伙来我们家把帘子上的龙给铰下去了。本来的挺喜庆的财神爷年画也必须给揭了,以前就是讨个喜庆,你告诉我的那是邪神。…… (黄佶编辑,2018年7月21日) |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |