返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础 摘要:《圣经》说 dragon 是最大的恶魔,它被上帝击败后投入硫磺火湖永受煎熬。中国龙也是 dragon。美国人认为《圣经》这些描述是在预言美中决战,战胜中国是自己的神圣使命,是正义行为。 ----------------- 特朗普(Donald Trump)即将宣誓就任美国总统。他在竞选时就对中国持强硬态度,胜选后更是咄咄逼人。 美国总统宣誓就任时需要把手放在《圣经》(Holy Bible)上。很多人以为这只是一个简单的动作和习惯,不以为然,实际上意义深远。 美国围剿和打击中国,是出于现实的经济和政治原因。但是,几千年前诞生的《圣经》为美国这一战略行动提供了合法性依据。 英文单词 dragon 的原意是指欧洲文化中的一种神话虚构动物。它的象征意义主要是负面的,《圣经》将其称为 Devil and Satan(魔鬼和撒旦)。 |
《圣经》里的 dragon 本来和中国的龙毫无关系,但因为汉语“龙”和 dragon 一词互译,于是《圣经》中的 dragon 在中译本中全部变成了“龙”。 例如,“The great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world”这句话被汉译为:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。 由于龙是中国的象征,于是西方漫画家常用 dragon 来象征中国,把中国描绘成一个吃人恶魔。 |
《圣经》专门指出打算吞噬婴儿耶稣的是 a great red dragon,于是在西方人的观念中,红色的 dragon 是恶魔中的恶魔,是最大的恶魔。 下面三张图中的妇女是耶稣的母亲,她即将分娩。有着七个头的红色 dragon 在旁边等着吃掉她生下的婴儿。 |
照片:法国幻影战斗机上绘制了英雄圣乔治杀死红色 dragon 的画面。
西方时政漫画的作者在用龙来象征中国时,不仅把龙画得丑陋凶恶(他们觉得 dragon 本来就是丑恶的),而且时常把龙涂成红色。这一红色不仅象征中国、象征社会主义制度,更是依据《圣经》中的描述,暗示中国是最大的恶魔。 |
美国有一本书,书名和副标题是 Red Dragon Rising: Communist China's Military Threat to America。有人将其译为“红色巨龙在升腾:共产主义中国对美国构成的军事威胁”。 |
在我们中国人看来,将 Red Dragon 译为“红色巨龙”没有错,因为中国的标志色是红色,共产主义运动的标志色也是红色,中国又幅员辽阔、人口众多。 但实际上这里的 Red Dragon 具有双关含义。第一层意思是指“信仰共产主义意识形态的中国”,第二层意思则是在暗示中国是最大的恶魔。 对此书的一篇评论的标题是:America faces the new Red Scare(美国面临新的红色恐怖),这说明美国读者是能领会出第二层含义的。 既然中国是邪恶的红色 dragon,那么在美国人看来,遏制和打击中国就是理所当然的正义行为了。 |
漫画:中美大决战。
漫画:奥巴马要杀死中国红色龙。
《圣经》中还描述了 dragon 的覆灭过程:上帝的天兵天将抓住 dragon 后,将其囚禁一千年。在这一千年里,信仰耶稣基督的人,“与基督一同作王一千年”(reigned with Christ a thousand years),过着幸福的生活。 一千年之后,dragon 被释放出来,但它又去攻击基督徒,于是再次被捕,“被扔在硫磺的火湖里,昼夜受痛苦,直到永永远远”(the devil was thrown into the lake of fire and sulfur,...... they will be tormented day and night forever and ever.)。 |
绘画:上帝的使者在和 dragon 战斗。
绘画:dragon 及其追随者被扔入“硫磺火湖”。
于是,《圣经》中关于 dragon 这一命运的描绘被西方人视为对中美决战结局的预言(prophecy)。 中国人口众多,而《圣经》里描述 dragon 及其追随者时说:“他们的人数多如海沙”(they are as numerous as the sands of the sea)。这也被视为《圣经》中的 dragon 在暗指中国。 中国坚持社会主义道路,不愿接受美国的价值观,在经济规模上日益逼近美国,军事实力也迅速增强,已成为世界上唯一能挑战美国霸主地位的国家,于是人们普遍认为中美冲突不可避免。 这也印证了《圣经》对基督徒和 dragon 之间大决战的描述。 |
评论:中国会取代美国成为世界的老大吗?
漫画:特朗普接听蔡英文的电话,挑衅中国龙。
评论:中国龙抢走美国无人潜水器,暴怒的特朗普会向中国宣战吗?
评论:特朗普能驯服中国龙吗?
插图:即将到来的中美大决战。
评论:杀死中国龙,特朗普能拿到尚方宝剑吗?
漫画:特朗普也想把中国放在火上烧烤。
学术研讨会 ppt 选页(黄佶)
2009年,英国出版了一本书:Beware the Dragon: China: 1,000 Years of Bloodshed(谨防魔龙——中国:血腥杀戮的一千年)。该书刻意扭曲事实,企图把中国塑造成一个侵略成性的、“庞大而无法阻挡的国家”(huge and unstoppable country —— 摘自该书介绍)。 |
该书作者选择“一千年”这个时间长度有着特定的目的。《圣经》说,上帝战胜以 dragon 为首的妖魔鬼怪之后,世界迎来千年和平。因此,书名中的“1,000 Years”是为了和 dragon 一词相呼应,进一步强化对 dragon 一词中“恶魔”含义的暗示。 如果作者真地要研究中国的杀戮史,至少可以写两千年,例如秦始皇的“焚书坑儒”就可以大书特书。 《圣经》中提到 dragon 要用洪水(flood which the dragon cast out of his mouth)冲走淹死耶稣的母亲,也被联系到中国龙身上。 |
绘画:中国大红龙嘴里吐出的洪水。注意:该地图是上南下北。
《圣经》中提到 dragon 给了一头怪兽以“能力、座位和大权柄”(his power, and his seat, and great authority)。仅仅因为该怪兽长有熊的脚(feet of a bear),就被解读为代表俄罗斯。 这段话被理解为中国和俄罗斯缔结军事同盟,中国军队将给俄罗斯有力的支持。在上北下南的地图上,俄罗斯在中国上方。这被解读为中国为俄罗斯提供了“座位”。 |
绘画:反基督教王国:由俄罗斯和中国组成。
《圣经》说这头怪兽长有狮子的嘴(mouth of a lion),于是香港被牵扯进来,因为它原来是英国的殖民地,而狮子象征英国。于是香港被理解为中国这头“龙”的嘴(注意:这里有硬伤,因为《圣经》不是说 dragon 有狮子的嘴)。 《圣经》中提到 dragon 嘴里跳出青蛙一样的“污秽的灵”(unclean spirits like frogs)、“鬼魔的灵”(demonic spirits)。这被解读为中国向外传播“非典”(SARS)病毒,引起了全世界的恐慌和混乱。因为最初的几例病患可以追溯至香港的一家宾馆,而香港是中国这头红色 dragon 的嘴,非典病毒又是通过嘴巴的咳嗽传播出去的。 |
文章:非典和《圣经》里的预言。
2003年三月,港龙航空公司从北京飞往香港的一架飞机上有乘客被怀疑可能已经感染了非典病毒,于是找回全部乘客进行体检,以避免非典进一步扩散。港龙航空公司属于中国,其名称是 Dragonair,于是有些外国人又据此把邪恶的 dragon 和中国联系在了一起。 |
照片:港龙(Dragonair)航空公司的飞机。
外国人的上述解读纯属捕风捉影、牵强附会。但是,人们对这种东西的态度常常是“宁可信其有,不可信其无”,于是在潜移默化中形成了对中国的负面印象。 西方国家很会搞宣传、造舆论,其水平绝不亚于其它国家的人,甚至水平更高。借用基督教义赋予战争和敌对行为以正当性,西方国家早已驾轻就熟。 |
漫画:五国行刑队正在枪杀耶稣。五国行刑队可能是象征第一次世界大战中的同盟国。
邮票:战争的终极分歧是:信上帝,还是反上帝?二战爆发之前,英美等资本主义国家将纳粹德国和共产主义苏联都视为自己的敌人。 |
海报:十字架还不够重。十字架象征耶稣肩负的人类罪孽。纳粹分子正在往上增加四块木板,使十字架变成纳粹符号,同时加重人类的罪孽。 |
海报:铁锤和铁砧之间。铁锤上画的是英美法苏国旗。铁砧上画的是大主教十字架,这是基督教十字架的一种变体。 宗教信仰应该尊重,但是跨文化传播中的错误更应该尽早改正。 据《译龙风云》一书考证,西方人至少从十三世纪开始翻译“龙”字,既有意译,例如 dragon 和 serpent;也有音译,例如 loung 和 loong;直至十九世纪,才固定为 dragon。 早在十七世纪,即有外国人指出中国的龙和欧洲的 dragon 不同:“敝邦向无斯说”。外国学者建议中国人重新译龙、以示区别的呼声至今不断。(www.loong.cn) 人文学者不会制造枪炮、战机和航空母舰,但可以在文化和传播领域积极工作,化解各国人民之间的误解,防患于未然,减少战争危险,釜底抽薪,使反华战争贩子失去鼓动敌对行动的便利条件。 (作者:黄佶,2017年1月11日。部分内容摘自《译龙风云》) 相关链接:专题:译龙问题与基督教的关系 ------------------------- 新浪博客版:http://blog.sina.com.cn/s/blog_664dcd030102yxj7.html 原文首发于微信公共号“黄道佶曰”,欢迎关注,阅读其它文章 |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |