“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会

把“龙”翻译为“dragon”有三大危害(摘要)

黄佶(华东师范大学传播学院广告学系)

  中国的龙至今在英语里被称为 dragon,和欧美等地文化中最大的恶魔杜拉更兽(dragon)同名,这样做有三大害处:

  1,不利于保护和传播中国的传统文化

  杜拉更兽的外形和象征意义和龙有极大的差异。在中国文化中,龙的主要含义是强大而吉祥,人们“望子成龙”,喜欢“乘龙快婿”,歌颂“龙马精神”,逢年过节举行舞龙活动。但是,杜拉更兽要吃人,是英雄斩杀的对象,其主要内涵是负面的。

  “端午节”被译为“Dragon Boat Festival”,在外国人看来,这是一个“杜拉更兽之船的节日”。由于杜拉更兽是恶魔,因此,外国人把“划龙舟”这种活动视为“驯服恶魔”(taming the dragon)的过程,和中国端午节本来的内涵完全不同。

网页截图:澳大利亚新闻网站 tweed daily news

  2,不利于中国在国际社会树立良好的国家形象

  在第一次世界大战中,协约国和同盟国相互把对方比喻为恶魔杜拉更兽,俄罗斯革命时的红军和白匪、二战时的法西斯轴心国和反法西斯同盟国、冷战时的美国和苏联、反恐战争时的敌对双方,也都是这样的。

二战时期的宣传品:波兰反纳粹海报;

纳粹德国出版物的封面。

时政漫画:美国总统奥巴马想杀死基地组织杜拉更兽;


时政漫画:美国、北大西洋公约组织和欧盟是杜拉更兽。


美国政治漫画:特朗普反对的事物是杜拉更;

美国政治漫画:特朗普是杜拉更

  美国现任总统特朗普在竞选时,他的支持者也把他反对的事物描绘成杜拉更兽,把他描绘成杀死杜拉更兽的英雄;与此同时,反对特朗普的人则把特朗普描绘成杜拉更兽。

  这是因为,把敌人比喻为杜拉更兽,可以妖魔化敌人,获得民众的支持。

  龙是中国的主要象征物,中国国家主席说中国人是龙的传人,“龙”被译为“dragon”,不可避免地使外国读者把中国和恶魔联系在一起,这将抵消中国对外宣传工作的效果。

  中国人已经基本解决了“挨打”和“挨饿”的问题,正在致力于解决“挨骂”的问题。但是,译“龙”为“dragon”是自己在“找骂”。

  今年,美国对中国发动了贸易战,美国此战的终极目的不是为了扭转贸易逆差,而是为了彻底打垮中国经济,使中国崩溃、四分五裂。译“龙”为“dragon”正好配合了美国的反华宣传。

黄佶发言 ppt 选页

  3,不利于中国的政治稳定和国家统一

  绝大多数中国人自称“龙的传人”,但是中国的大多数基督教徒把龙视为恶魔。这是因为杜拉更兽是《圣经》中最大的恶魔,而中文版《圣经》把“dragon”全部都汉译成了“龙”。

  中国已经有几千万甚至上亿的基督教徒,把龙和杜拉更兽混为一谈,将使他们对其他中国人产生严重的误解和敌对情绪。

 

绘画:耶稣基督大战杜拉更兽(dragon)

  2005年龙落选北京奥运会吉祥物之后,人们提出了各种重新译龙的方法。可能是因为李小龙等海外华人的英文名使用了 Loong 这一音译法,而且不会与英文常用词 long(长,久)混淆,目前 Loong 方案的呼声最高。

  如果中华思想文化术语传播工程的专家们觉得现有译法都不好,可以提出新的译龙方法,不再让错误的翻译继续损害中国的利益。

关键词:翻译,龙,传统文化,国家形象,稳定,统一

  作者简介:黄佶,男,工学博士,华东师范大学广告学系教师,2005年开始呼吁改译龙,著有《译龙风云——中国文化负载词的翻译:争议及研究》一书,收集了数百年来世界各国涉及杜拉更兽和龙的大量时政绘画,证明杜拉更兽的象征意义极其负面,龙的形象也被严重歪曲;创建于 2005年的“龙 Loong 网”汇总了涉及跨文化翻译和译龙问题的大量资料和各方观点,可以帮助学者们进行研究(www.loong.cn)。

  【编后记】很高兴能够参加这次大会。在分组会议上做了发言,并向术语工程学术委员会负责老师提交了《译龙风云》一书。在大会上了解了部分专家学者对译龙问题的观点,中国译协领导对本人的论文提出了不同的观点,笔者也有幸当面做了回应。本文全文如果落选大会计划正式出版的论文选集,将在本网站发布。(黄佶,2018年12月4日)

返回顶部

术语工程介绍海报:

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载