“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”

原标题:中国龙与圣经龙:此“龙”非彼“龙”
中国社会科学网,2015年6月2日,来源:中国民族报,作者:何夕,刘静

  龙的形象是我们所熟识的,尽管地球上从未有过这种动物存在,但这个虚构之物已牢不可破地成为中华民族和中国传统文化的象征。然而,“龙”这个符号在中国基督教界却引发了传统文化和信仰之间的冲突,因为《圣经》中的“大红龙”象征魔鬼撒旦。那么,中国传统文化中的“龙”真为《圣经》中的“龙”吗?

  前南京金陵协和神学院荣誉神学教授洪光良牧师、南京市基督教爱国会主席李兰成牧师都认为:此“龙”非彼“龙”。

  “中国龙”的真正含义

  李兰成牧师说,“中国龙”(loong)并非“圣经龙”,也非 dragon(诸拉根)。中国龙有十几种含义:龙是四祥瑞之一(龙、凤、麒麟、龟),代表美好;龙指具体的动物,如蛇为小龙,蚯蚓为地龙,鳄鱼为猪婆龙,马长八尺为龙,故有“龙马精神”、“龙腾虎跃”等词;龙还代表天象中东方七宿的“苍龙”,其中的“二月二,龙抬头”之说讲的就是东方苍龙七宿头上的两颗星(角宿一、角宿二)开始冒出东方的地平线,这代表春天到来,雨水增多,要春耕春种了。

  龙在古文中还代指天和太阳,《周易》中的“易”就是上面为日,下面为月,讲的是日月运行。《周易》中的“乾”指天也指日,“乾卦”六爻的爻辞从下面的第一爻“初九,潜龙勿用”到最上面的第六爻“上九:亢龙有悔”都提到龙,龙代表太阳的运动。太阳东升西落,一刻不停,代表着自强不息的精神。

  中国人被称为龙的传人是有历史原因的。中国古代的部落、氏族各有自己的图腾标记,如蛇、鱼、虎、鹿、狼、鸟等。这些民族在历史的长河中融合凝聚,也把各自图腾的部分融合进来,组成了龙这一图腾标志。因此,龙有九似:“角似鹿,头似驼,眼似兔,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎,耳似牛”。龙是中华民族的象征,中国人自称是“龙的传人”,“龙的文化”表明由56个民族组成的中华民族是一个大家庭。

  此外,龙是十二生肖(属相)之一,是古代“干支纪年”的方式。民间常用十二种动物指代十二地支:子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。

  龙象征着美好,孔子见了老子之后,被老子的才俊、境界所吸引。弟子问他对于老子的印象,孔子说:“老子犹龙”。“龙、凤”比喻人中才俊,诸葛亮号“卧龙”,庞统号“凤雏”,俗语中也有“望子成龙,望女成凤”。龙在民间一直被视为吉祥物。

  洪光良牧师认为,中国龙在中国代表正义、成全、君王、仁爱。比如,古时称帝王是真龙转世,说他们的长相叫“龙颜”,身体是“龙体”,衣服叫“龙袍”,这表明龙代表的是吉祥和尊贵。

  当然,黑龙潭的龙代表霸王风灾,辰龙爱变色代表假冒伪善。但洪牧师认为,总的来说,中国传统文化中龙的形象是非常美好的。

  《圣经》中的“龙”为“古蛇”或“撒拉弗”

  洪光良牧师说,《圣经》中没有直接讲“龙”而是讲“古蛇”,更未提及中国的“龙”。

  他认为,《圣经》中的龙分好坏。坏的龙就是“古蛇”,出现在《启示录》第十二章第九节,“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”

《启示录》第十二章第九节插图:dragon 呈人形,应该是指恶魔撒旦

  而好的龙出现在《以赛亚书》第六章第一和第二节,“当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮瞒圣殿。其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。”这里的撒拉弗是“火龙”,代表上帝的仆役。

Seraph,撒拉弗,又译“炽天使”

  洪光良牧师还说,《约拿书》中讲到的吞掉约拿的大鱼也是龙,这种海中的龙也是上帝的仆人。

Jonah and the Whale

  洪光良牧师和李兰成牧师都认为,之所以出现中国传统文化中的“龙”与《圣经》中的“龙”是否同一“龙”的争论,是因为教会并不了解中国传统文化。李兰成牧师指出,造成此误解和早期《圣经》的翻译有关。历史上,西方传教士将《启示录》第十二章第九节的“Dragon”翻译成“龙”,中国的龙在西方又被传教士译成“Dragon”,相互混淆,影响至今。在西方国家,很多人都会产生疑问,“那是一个什么样的民族,竟然是‘Dragon 的传人’?”

  因此,许多研究《圣经》和中国传统文化的专家都提出,《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”,若把“dragon”音译为“诸拉根”就不会引起误解了。另外,“中国龙”也不应翻成英文的“dragon”,而应该按照汉语拼音译为“long”。不过,因为汉语中读音为“long”的字很多,所以多加一个“o”,即用“loong”来表示“中国龙”。

  洪光良牧师和李兰成牧师都认为,教会的牧者和信徒需要了解中国源远流长的文化。中国基督徒若明白了“中国龙“与“圣经龙”的不同,就不会因为我们中国人自称是“龙的传人”、拥有“龙的文化”而苦恼惧怕,反而能从中国龙这一文化现象,更加认识上帝对中华文化的祝福与成全。

http://www.cssn.cn/zjx/201506/t20150602_2018647.shtml

  【编后记】从《圣经》的文字描述和插图可以看出,圣经中的 dragon 的形态并非是固定的,有人形,有带翼兽形,有鱼形,而汉语中“龙”的含义非常单一,普遍认为是由九种动物的身体或器官组成的蟒形神话动物。所以,即使从这个角度,《圣经》里的 dragon 也不应该简单粗暴地汉译为“龙”。这就好像,汉语里的“水果”有各种形态,但是把它翻译成英语时却译为“apple”(苹果)。世界是复杂的,为了避免混淆,为了表述方便和简洁,各种不同的事物最好还是各有专名。(黄佶编辑、配图,2020年12月17日)

相关链接:

  专题:译龙问题与基督教的关系

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载