“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

结婚时家有基督教徒为什么不能用跟龙凤有关的物品?

摘自:大连论坛-天健网 谈婚论嫁
http://bbs.runsky.com/bbs/archiver/tid-2888924.html


泡沫宝马:

  如果结婚时家有基督教徒为什么不能用跟龙凤有关的物品?不解~

  我未来的婆婆是基督教徒,我对象的妹妹结婚的时候就是所有的东西都不能带龙或风,说是不吉利。我们都是中国人,龙是中国的代表,为什么不能用带龙凤的东西呢?


stem:

  东西方文化的差异:在西方文化中(以基督教为代表),龙是地狱中的恶兽,不知道当年的翻译家为什么不把它(dragon)翻译成一个新词而是偷懒的直接译成了龙。而龙在我们中国的文化中是天上的灵物,是高贵、威严的神灵。二者在具体形象上也相差很大。西方之龙状似恐龙而生双翼,口喷毒火。东方的龙不用说大家也都知道。

  所以你可以和你婆婆解释一下,二者根本就不是一回事情。祝你好运。


you 怕我:

  龙在西文是不吉利的东西。


幸福的小葛媳妇:

  第一次听到婆婆说不允许用跟龙凤有关的物品的时候,我也是非常非常地不解,想法跟楼主一模一样。婆婆甚至把我和老公在星海广场华表的照片有龙的部分都给剪了,刚开始我非常非常的接受不了,但为了我和老公的幸福,也为了今后能跟婆婆相处的和睦,我默认了。


泡沫宝马:

  我婆婆啊,唉,看见我带个什么小饰品,或者是我穿了件带一点特殊图案的服装,就会问,你这个不是龙吧?

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站