返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
老上海小路“龙泉园”被英国人译为 Loong Ze Yuen 今天读到一篇文章介绍上海南京路步行街旁边有一条小路“龙泉园路”,它在 1866年的英租界地图上被称为 Loong Ze Yuen [1]。我在网上找到这张地图,在今天龙泉园路的位置上,隐隐约约果然有一条 Loong Ze Yuen。 |
Plan of the English Settlement at Shanghai(上海英租界分布图),1864-1866年出版
局部放大
1912年出版的一张地图稍清楚一些。 |
Shang-Hai, The Settlements, The Chinese City.(中国城市上海租界),1912年
局部放大
上图清晰度还是不够。我又继续找老地图,在一张 1933年印制的上海租界分布图上,Loong Ze Yuen 几个词很清晰。 |
Plan of the Foreign Settlements Shanghai(上海租界分布图),1933年
局部放大
“泉”被音译为 Ze,可能是因为“泉”在江浙老式方言里发音近似 zie(汉语拼音)。 |
局部放大
在这张地图上,“弄堂”的“弄”也都被音译为 Loong,例如和龙泉园路交叉的香粉弄(Hiang Fun Loong),香粉弄东面的盆汤弄(Bun Tong Loong),与之交叉的五福弄(Woo Foo Loong),龙泉园路北面的顾家弄(Koo Ka Loong,1933年的地图中缺字母 n)。由此可见,英国人觉得 Loong 的发音和“弄”与“龙”很相近。
在 1941年11月24日出版的 Life(生活)杂志中有一篇文章写道:“It is the town of Lung Chuan I (pronounced Loong Chivan Ee and meaning Little Village at the Dragon Spring) . ...”(这是龙泉驿小镇,我读为 Loong Chivan Ee,意思是龙泉旁边的小村子。) “龙泉驿”虽然被写为 Lung Chuan I,但是这位外国人读作 Loong Chivan Ee。由此可见,在他看来,龙的威妥玛拼音 lung 的读音不如 loong 接近中文龙字本来的读音。 |
资料来源: 1,海派城市考古 | 龙泉园路,龙泉之水来泡茶,草莓er的快乐生活,2022年6月13日,https://travel.sohu.com/a/556671145_121123854 (黄佶,2022年6月13日) 相关文摘: 1896年7月和 1898年5月,公共租界当局又分别在苏州河上的戈登桥和泥城河上的龙飞(Loong-fei)桥(近南京路)上进行两次观测统计,从中可以看出十九世纪八十至九十年代的上海街道已是一幅车水马龙、交通十分繁忙的景象,城市节奏之快,已非开埠初期租界冷落的情形可比【3】。 3,参见《拟议中的电车规划备忘录》(英文),第41页,上海档案馆藏档,卷宗号 W1-OA-820。 城市节奏的演进与近代上海公共交通的结构变迁 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |