返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
Loong 再次走进欧美时尚界:绣着 Loong 的豪华时装 Janet Morais 是美国豪华家具品牌 KOKET、奢侈品杂志 The Love Happens 等的创始人,她最近请时装设计师 Joao Rolo 为她设计制作了一套礼服,上面绣着龙。她把这条龙称为 Loong。 她在自己的博客里介绍了这件事情,文章的标题是: "LOONG" – FROM A SHOE TO A JOAO ROLO DRESS (龙——从一双鞋子到一套 Joao Rolo 时装) |
她在内文里写道: …… Centuries of Chinese mythology have guided me in moments of weakness and strength. It is the multiple interpretations of the loong, the legendary Chinese dragon, I turn to for reflection and inspiration. The power and imperial strength it represents make it my muse. (几个世纪以来的中国神话在我软弱和坚强的时刻指引着我。正是对 loong ——传奇的中国龙——的多重诠释,激发了我的思考并从中获取灵感。它所代表的力量和帝国辉煌使它成为我的缪斯女神。) My muse has gone from a mystical creature on a treasured pair of Giuseppe Zanotti shoes to my very own loong, a fierce dragon meticulously embroidered in metallic gold thread outlining my every curve. (我的缪斯女神已经从一双珍贵的 Giuseppe Zanotti 高跟鞋上的神秘生物变成了我自己的龙,一条用金线精心刺绣的凶猛的龙,勾勒出我身体的每一条曲线。) |
Luxurious black lace intricately cut and meticulously placed in all the right places. My body covered in Silk Road with meters of duchess silk ruched while leading the eye to elegant pagodalike sleeves. (奢华的黑色蕾丝切割复杂,精心放置在所有正确的地方。我的身体覆盖着由几米长的、有褶饰的真丝素库缎构成的丝绸之路,它把人们的目光引向了优雅的宝塔般的袖子。) …… As I sip my espresso and smoke my 5th imaginary cigarette, a perfectly coiffed gold hair god emerges from a door that leads to the backstage. It is Joao Rolo, a timid gentle human with the divine power to transform my devotion to loong into a fantastical sketch. (当我啜饮我的浓缩咖啡并抽着我想象中的第五支香烟时,一个完美的金色头发神人从通向后台的门中出现。这是 Joao Rolo,一个羞涩的温和的人,拥有将我对龙的挚爱转化为奇幻素描的神圣力量。) …… Love does happen in the most unexpected ways, the man, the art, the piece took me from where I was to a new chapter in my life, one of empowerment through design, content, experience, and collaborations, could the art of haute couture be next? Who knows, only loong can tell. (爱确实以最意想不到的方式发生,男人,艺术,这件作品将我从我所在的领域带进了我生活的新篇章,通过设计、内容、体验和合作赋予权力,高级时装艺术会是我的下一个事业吗?谁知道,只有龙能告诉我们。) ……。 (https://www.lovehappensmag.com/blog/2022/03/23/loong-from-a-shoe-to-a-joao-rolo-dress/,黄佶汉译) 外国人和中国人一样,也喜欢异国风情。如果把“龙”英译成 Chinese Dragon,在外国人看起来就是一头“中国的会飞大蜥蜴”,这还有什么味道?但是音译就不同了。Loong?外国人说出这个词时会异常兴奋:“啊!我会说中国话了!这是遥远东方的一种神话动物啊!” 这是一个客观规律,同样发生在中国人身上。如果中国人把 bikini 汉译成“戏水遮羞布”,有哪个中国女性会去穿?更不要说在沙滩和游艇上自拍、发朋友圈了;但是汉译成“比基尼”就截然不同了,充满了异国情调,浪漫和性感油然而生。 虽然 Janet Morais 称龙为 loong,但是长期译龙为 dragon 导致的外国人对龙的错误认识一时还难以彻底消除,她把衣服上的龙称为 a fierce dragon(凶猛的龙),反映了这一点。因此,我们中国人还需要大力推广 loong 及其正确的寓意。 这篇博文中提到的品牌和设计师都是响当当的欧美大牌。Janet Morais 自己也是时尚达人。去年底推出豪华改装表 Loong 的 AET Remould 也是一个奢侈品大牌子。由此可见,欧美时尚界对 Loong 这个词情有独钟,相信以后还会有更多的译龙为 Loong 的名牌产品出现。 (黄佶,2022年4月1日) 相关链接: 德国 AET Remould 手表改造厂推出 2022年款腕表 Loong,全球限量三只 龙花纹比基尼被称为 Loong Dragon Swimsuit -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |