“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

硕士论文摘选

外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同

外交学院 2017 级翻译硕士学位论文
应用释义理论化解中英口译中的文化障碍
专业:翻译专业
方向: 口译
导师:梅琼
研究生:王珺衡
北京,2019年五月

3.1 Culture-Loaded Words

(文化负载词)

Culture-loaded words are difficult to interpret, especially in Chinese-English interpretation due to the huge cultural differences. Inspired by the idea of professor Shen Guorong, who has categorized culture-loaded words, three categories of culture-loaded words need to be discussed in this practice report.

(由于巨大的文化差异,文化负载词很难翻译,尤其是中译英。沈国荣教授对文化负载词做过分类。受他的启发,在本实践报告中,需要讨论三种文化负载词。)

3.1.1 Words with Different Cultural Implications

(具有不同文化含义的词语)

The first are words that have equivalent words in the target language but carry totally different cultural implications. The most famous example is the different meanings and images between "龙" in Chinese and "dragon" in English. If an interpreter chooses a literally matched word in the target language without knowing the cultural meaning it carries, his interpreted version may have a negative effect.

(第一种文化负载词:在目标语言中存在等价词,但是它携带的文化含义完全不同。最著名的例子是中文里的“龙”和英语里的“dragon”,它们的含义和形象是不同的。如果口译者在目标语言里选择一个字面上匹配的单词,但是却不知道它携带的文化含义,那么他的译文会产生一个负面的效果。)

外国时政漫画家笔下的中国“龙”,2018年

Both green interpretation learners and veteran interpreters are likely to make this kind of mistake. This is because few interpreters have the opportunity to live in an English-speaking country for a long time, which affects their understanding of English culture. The only way to deal with this kind of word is to read and learn more. That is how an interpreter makes his interpretation "make sense".

(无论是初学口译者,还是资深口译者,都可能犯这种错误。因为很少有口译者有机会在英语国家长期生活,这影响了他们对英语文化的理解。处理这种词的唯一方法是阅读和了解更多知识。这就是一个口译者如何使他的译文“有意义”的方法。)

外国漫画家用杜拉根兽(dragon)象征对阅读书籍的恐惧,2012年

相关资料:

  外交学院(China Foreign Affairs University),简称“外院”,位于北京市,是中华人民共和国外交部唯一直属高校,财政部六所“小规模试点高校”之一,国家“双一流”建设高校”,入选国家首批“卓越法律人才教育培养计划”、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校,曾培养出戴秉国、厉声教、姜瑜、张璐等杰出校友。

  外交学院创建于 1955年9月,是周恩来总理亲自倡议,经党中央、毛主席批准,在中国人民大学外交学系的基础上成立的。周总理为学院亲笔题写校名,时任国务院副总理兼外交部部长陈毅元帅担任外交学院首任院长。1958年8月1日,外交学院改名为国际关系学院。1960年10月22日,被教育部列为全国重点高等学校之一。1961年10月5日,经国务院批准,校名恢复为外交学院。2013年7月,外交部、教育部决定共建外交学院。

  (资料来源:https://baike.baidu.com/item/外交学院)

【编后记】

  “无论是初学口译者,还是资深口译者,都可能犯这种错误。因为很少有口译者有机会在英语国家长期生活,这影响了他们对英语文化的理解。”说得很好。但是,即使一些中国人在欧美居住或工作了很长时间,也未必能够像当地人那样,对当地文化有透彻的理解。因为当地人从出生起就沉浸在当地的文化中,这是成年后才进入这一文化的人无法比拟的。而这些后入者自己是在另外一种文化中长大的,后一种文化对他的影响是巨大的,难以被覆盖和取代的。

  外国人在幼儿时是听着“英雄杀死杜拉根兽(dragon)”的故事入睡的,而中国人从小就被教育自己是“龙(dragon)的传人”。因此,中国的外语教授即使在欧美呆上十几年,也难以感觉到自称 dragon 有什么不妥,而外国人再怎么听中国人解释“中国的 dragon 象征力量和吉祥”也不会觉得 dragon 是好东西。

  所以,在向中国人介绍跨文化传播规律时,不应该以中译英(中译外)为案例,而应该以“英译中”(外译中)为案例。中国人看不出把“饺子”译为 dumpling、把“京剧”译为 Beijing Opera 有什么不妥,但如果把 coca cola 汉译为“蝌蝌啃蜡”,把 pizza 汉译为“砒霜”,把 bikini 汉译为“戏水遮羞布”,中国人立即就会发觉这些汉译是很糟糕的。

(黄佶编辑、汉译、配图,2022年5月25日)

相关链接:

2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon

2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)

2021年,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载