返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
1814年,“龙”被英国传教士马希曼注音为 loong 英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在 1814年出版的一本书里,把“龙”注音为 loong。这本书有一个很长的英文书名:Elements of Chinese Grammar: with a Preliminary Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese,但有一个简短的中文书名:“中国言法”。马希曼虽然名气不大,但是对中国文化向外传播的贡献不小,他在 1809 年英译出版了《论语》。 《中国言法》中有一部分介绍了汉字的组合规律。在每个汉字后面,作者都会写上注音和对应的英文。在第 68 页,在“龙”字的后面,作者写的是“loong, a dragon”。 |
(黄佶,2022年6月8日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |