“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

1814年,“龙”被英国传教士马希曼注音为 loong

  英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在 1814年出版的一本书里,把“龙”注音为 loong。这本书有一个很长的英文书名:Elements of Chinese Grammar: with a Preliminary Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese,但有一个简短的中文书名:“中国言法”。马希曼虽然名气不大,但是对中国文化向外传播的贡献不小,他在 1809 年英译出版了《论语》。

  《中国言法》中有一部分介绍了汉字的组合规律。在每个汉字后面,作者都会写上注音和对应的英文。在第 68 页,在“龙”字的后面,作者写的是“loong, a dragon”。

(黄佶,2022年6月8日)

相关链接:

  1809年,英国传教士马希曼把“龙”注音为 Loong

  译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

--------------------------

返回顶部

 


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载