“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

1870年,英国人把“子龙”音译为 Tszeloong

  英国人 John Francis Davis(戴维斯)在《汉文诗解》一书中介绍了很多中国古代诗词。该书的英文书名是 The Poetry of the Chinese。

  在介绍“胆似子龙重出世”这句时,他把“子龙”注音为 Tsze-loong,音译为 Tszeloong:

  诗句都是比较短的,但是戴维斯为了让英语读者看懂,在音译中国人姓名之后,没有舍不得笔墨,而是添加了短注释,Tszeloong 应该是赵子龙,他注释为 the hero(英雄);Lepih 应该是李白,他注释为 the poet(诗人)。这样,读者就能明白诗句的意思了。

  在这个地方,Tszeloong 具体是什么英雄、有什么英雄业迹、Lepih 具体是哪个诗人、有哪些传世之作,对于英语读者来说并不重要。

  由此可见,在外译中国文化时,可以大胆使用音译词,只要使用适当的短注释,就能让外国人看懂。这样的好处是可以让读者感受到异域文化。

Tszeloong and Lepil

  如果怕外国人看不懂中国人的名字,把“胆似子龙重出世,才似李白再生来”改译为 Courage -- as if Rambo had re-appeared in the world; Talents -- as though van Gogh had again been born(胆似兰博重出世,才似梵高再生来),外国人固然一眼就能看懂,但就丝毫不能体会到异国情调了。

Rambo and van Gogh

  戴维斯把“松柏苍龙”里的“龙”也注音为 Loong 了:

  我在检索资料时发现国内学者引用该书时存在错误。原书 pdf 文件下载网址是:https://www.jstor.org/stable/pdf/25563438.pdf,6.46兆字节,大家可以下载核对。

(黄佶,2022年6月26日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载