“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

历史记录:五学者力挺中华龙“更名”

原标题:五学者力挺中华龙“更名”

兰州晨报,2007年11月22日,记者:李国林

  本报独家刊发的《 <兰州宣言> 呼吁为龙“改名”》一文被腾讯网等国内各大门户网站纷纷转载,继而引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的大讨论。同时,这一事件也牵动了龙文化研究领域内众多专家学者的目光。11月21日,以著名龙凤文化研究专家庞进为首的国内五位知名专家、学者在接受本报记者采访时,均以鲜明的观点表示:力挺为中华龙英译正名!声援在网辩过程中为“中华龙应改英文译名”而摇旗呐喊的众多网友。

  五专家观点

  中华龙凤文化研究中心主任庞进:是对龙文化的一次宣扬

  为龙正译名当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的“dragon”是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的“dragon”外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况为龙正译名活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为?

  西北师范大学文学院教授赵逵夫:旨在纠正外界对龙文化的误解

  中华龙和西方文化中的“dragon”在实质上不是一回事,两者之间的文化蕴涵也不同,其所代表的文化符号引起人们的心理反应各有不同。我支持将中华龙英译为“loong”!

  为中华龙正译名的民间呼声,其用意是要纠正世界范围内对中华龙文化造成的一个误会,或者是误解。在东方文明中,中华龙历来被人们视为吉祥物,人们把它看得很神圣,后来又被历朝历代的君王们加以利用,被赋予了至高无上的含义。而西方的“dragon”确是恶兽无疑,根本不能与中华龙混为一谈!

  中国民俗协会理事刘其印:同意正名但勿媚外

  同意为中华龙正英译名!我个人认为龙最好译为“Long”,不再添加字母“o”要好一些,我们没有必要照顾英文辞典中已存在“long”而为中华龙的英译再造出一个生词,应完全“名从主人”,以汉语拼音为准。

  文字翻译方面,我们不能有媚外的味道。我们在译西方人名字的时候,就尊重他们的原发音情况,例如“布什”就没有翻译成“不是”,而西方人难道就不能尊重中国文化,将中华龙直接音译过去赋予准确的含义吗?

  中南大学教授黄益苏:支持为中华龙正名

  我于今秋十月份见证了首届中华龙文化兰州论坛的成功举办,中华龙文化博大精深,西方文化中的“dragon”根本不能与之相提并论。我支持为中华龙正译名为“loong”。

  清华大学美术学院副教授贾京生:直译成“long”即可

  我非常支持《首届中华龙文化兰州论坛宣言》为中华龙正名的举动。我只是觉得“龙”直接音译成“Long”就可以,我们应从中国的文化、文字的特点出发,不因外国人不喜欢就造成其它的形式。

(黄佶编辑配图,2021年10月20日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载