“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

《中华龙文化》出版:上中下三卷近百万字

  2018年开始策划的《中华龙文化》一书经过五年的磨砺,扛过了三年新冠疫情,终于在 2023年出版了!

  该书由陕西师范大学出版社出版,西安中华龙凤文化研究院院长庞进主编,作者还有北京大学的王东,华东师范大学的田兆元、黄佶、姚莉和唐睿,陕西师范大学的张志春,西安交通大学的黎荔。

  全书分九章:龙与中华民族,龙与中华智慧,龙与中华民俗,龙与中华伦理,龙与中华艺术,龙与中华文学,龙与民间故事,龙与文化传播,龙与文化产业。

  其中第八章“龙与文化传播”由黄佶撰写,介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

  以下为第八章的目录:

第八章,龙与文化传播

第一节,外国人笔下的中国龙……824

  一、19世纪外国人所撰书籍中的龙……824

  二、20世纪外文报纸和书籍中的龙……826

  三、21世纪外文书籍中的龙……840

  四、部分外文网对龙的介绍……843

  五、国外时政绘画中的龙……848

第二节,走进外国人生活的中国龙……852

  一、博览会和展览馆里的龙……852

  二、街头巷尾的龙……859

  三、舞遍全球的龙……864

  四、龙舟已经划向世界,但是前途堪忧……869

第三节,欧美影视片中的“龙”……877

  一、类型1:中国的“龙”……878

  二、类型2:英雄杀死邪恶的杜拉根兽……886

  三、类型3:可爱的杜拉根兽,是人类的朋友……902

  四、类型4:威尔士红白杜拉根兽互斗……914

  五、类型5:杜拉根兽醒来,肆虐人间……918

  六、类型6:圣乔治杀死杜拉根兽,救出公主……919

  七、类型7:科普影片……922

第四节,译龙问题溯源及解决方法……924

  一、最初的译龙方法……924

  二、不宜译龙为 dragon……926

  三、龙是神,杜拉根兽只是兽……928

  四、龙落选北京奥运会吉祥物,为龙正“洋名”行动拉开序幕……929

  五、Loong 的实际运用……930

-------------------

主编简介

  庞进,龙凤文化研究专家、作家,西安日报社高级编辑。1956年11月生于陕西临潼,哲学学士、文学硕士,中国作家协会会员,陕西省社会科学院特约研究员,西安中华龙凤文化研究院院长,中华龙凤文化网主编。1988年进入龙风文化研究领域,其研究具有全面、系统、创新等特点,提出了“龙凤起源的多元容合说”“龙是中华民族的精神象征、文化标志、信仰载体、情感纽带”“龙的精神是容合、福生、谐天、奋进”等观点,出版专著《呼风唤雨八千年——中国龙文化探秘》《中国龙文化》《中国凤文化》《龙子龙孙龙文化》《龙之魅——中华龙文化 50 讲》《中华龙凤民俗》,散文集《慧雨潇然》《灵树婆娑》(获首届冰心散文奖)等三十余种。

编者简介

  王东:北京大学哲学系教授、博士生导师,中国马克思恩格斯研究会副会长、列宁思想研究会会长

  田兆元:华东师范大学教授、博士生导师、非物质文化遗产传承与应用研究中心主任

  张志春:陕西师范大学文学院教授,陕西省民间艺术家协会副主席、陕西省非物质文化遗产专家组成员

  黎荔:北京大学文学博士,西安交通大学教授,人文学院高培中心主任、文化创意产业研究中心研究员

  黄佶:工学博士,华东师范大学传播学院副教授、广告学专业委员会主任

  姚莉:华东师范大学民俗学博士,贵州师范学院旅游文化学院副教授

  唐睿:华东师范大学民俗学博士,曲阜师范大学历史文化学院副教授

(黄佶,2023年8月11日)

相关链接:

中华龙文化书系”项目在陕西师范大学启动(新华网,2018年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载