“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!

欢迎签名共同呼吁!

就更改龙的英译致全球华人信

生活在全球各地的华人、华裔:

  龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和民族形象传播中具有重要地位。而龙在英文中对应的翻译“dragon”,在西方文化中是怪兽恶魔的名称。我们郑重向全球华人、华裔呼吁并建议:更改龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。

  我们认为,龙与 dragon 在本质、功能、形象上有重大区别,龙不能再与 dragon 相混同:

  龙是中华民族的文化标志、精神象征,是华人的吉祥神物和情感纽带。尽管历史上有一些负面的承载,但发展至今,龙整体上已代表善和美,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。龙在中华文化中地位崇高,是敬奉、祈拜、彰扬的对象。

  Dragon 在西方文化中是怪兽恶魔,是凶残、战祸、恐怖的象征,整体上代表着恶和丑,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 在西方文化中地位低下,是被贬损、杀戮、镇压的对象。

  从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,且生有蝙蝠翼状巨翅。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。

  在《圣经》中,dragon 是最大的恶魔。几百年来,中文版《圣经》一直把 dragon 译为“龙”,使海内外几千万华裔基督教徒把龙视为魔鬼,这不利于中华民族的团结,也不利于国家的和平稳定。

  显然,在当今中华文化参与全球话语体系构建的形势下,为龙更改译名,对中华文化的全球传播,对展示中华民族的文明形象,对海内外华人的团结,对体现文化自觉、自信、自尊、自强,都有很重要的意义。

  龙与 dragon 的误译,可以追溯到四百多年前的 16世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,错误由此流传至今。

  我们建议,参考将中国功夫音译为“kungfu”的做法,将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”。“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。

  其实,将龙译为 loong 的方案二百年前就有人提出了。据考证,英国传教士 Joshua Marshman(马希曼),在他 1814年出版的《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书中,就注“龙”字音为“loong”。1817年,一位英国外交官在他的中国游记中把“龙王庙”音译为 “Loong-wang-Miao”。

  此后,在中外学者的各种书籍和中外各行业的具体应用中,译龙为 loong 的做法绵延不断,直至当今——在 Google Books 中可以检索到大量实例。如:1882年,美国传教士撰文指出龙与 dragon 有本质区别,其文章的标题是:《Pagoda, Loong and Foong-Shooy》(宝塔,龙和风水)。1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 “Loong Voong Cigarettes”。2006年,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名为 “Loongson”。2008年,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为“Loong”。2011年,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,其机外文名是“Wing Loong”。2013年,浙江长龙国际货运航空有限公司公布“长龙航空”英译名为“Loong Air”。2017年,电影《龙之战》首映,该片英文名为“The War of Loong”。2019年,中职篮(CBA)发布九支联赛球队的标志,其中广州龙狮队和山西猛龙队都把“龙”译为 “loong”。

  海外华人姓名中的“龙”字往往音译为“Loong”。如影星李小龙(Lee Siu Loong)、政治家李显龙(Lee Hsien Loong)。

  我们希望全球华人、华裔在各种事业和日常生活中,若遇到龙的英译,都能够将龙译为“loong”,而不再译为“dragon”。

  有人认为,西方人已经知晓龙与 dragon 的区别,从而不赞同龙的改译。我们认为:是有少数西方人对龙与 dragon 的区别有所了解,但还有更多的西方人对龙与 dragon 的区别不了解或不完全了解,更有一些西方人利用龙与 dragon 的混同,攻击、诬蔑、丑化中国、中国人、中华民族,因此,还是有错当纠为好。其它外语语种也应该尽早纠错。

  谨祝龙福!

  【注:若关心译龙问题的研究,可下载、阅读黄佶的专著:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》(点击链接立即进入:www.loong.cn)】

  共同呼吁者签名(排名不分先后):

庞进,黄佶,欧阳康,韩星,白永秀,王军,白描,俞方,龙牧华,李雷鸣,安危,刘成章,田兆元,黄益苏,闸东山,张志春,黎荔,蒋明智,王美凤,张博,孙见喜,朱文杰,傅晓鸣,乔盛,第五建平,郝振宇,戴信军,魏冬,王春益,赖翅萍,潘存娟,杜新艳,张燕,宗和云,师银笙,吴树民,杜书文,田玉川,史飞翔,刘文阁,薛勇,马骏,王智,田冲,陈嘉瑞,黄伟兴,白忠德,何红雨,崔彦,田波,王伟,曹军华,陈黎,侯亚萍,梁永杰,马克木,陈忠宁,章燕,赵晨宇,秦岭,佘崇民,庞任隆,千河,林远华,任世焦,赵晓宏,周永刚,符腾,杨正合,赵大卫,王同桥,王遂社,王风,李英杰,高漫,郑明仓,程天柱,王伟,王亚凤,张建惠,苏荣山,张梦雨,钟文,成宪,李浩,高强,林建,何怀明,黄业盛,马义芳,张少恩,曾彦惠,黄玉顺,刘新中,杨峻,何仁富,邝宁,吕锡琛,朱建军,牧南,赵秀春,赵珊,甘莅豪,阎建滨,刘孝义,武大庆,王文斌,陈连衡,明庆忠,王莉,高永丽,张展茂,袁波,田超,韩志宽,周荣宏,谭晓蔚,廖志华,李榜晏,王伟杰,欧阳辉纯,张宝勤,李平波,魏爱国,张若涵,韩志宽,汤晓磊,吴科,张山鹰,王同威,李中道,陈娟,陈剑红,刘一骏,宋朝,郑健,徐祯霞,张彦梅,史春霞,魏孝元,沈国磊,张小丽,张宇红,钱江,姚斌,王厉子,曹昱,戚永贞,何爱新,缪庆华,陈珺,钟玉霞,牟优优,张雪砚,张显云,石咏麟,王舒君,党哲,宋瑞冰,吴雪萍,苏红雁,朱芷萱,杨保卫,郭欣,明一言,蔡璇,张如江,杨卫华,谢玲,王雪飞,孙建华,党国红,张海浪,苏顺平,胡璐,张琳,吴国超,密奎山,刘嵚,张策,杨莺歌,臧薇,邢波,龚月圆,黄春丽,王惠清,张建伟,刘雪珍,王丽杆,孙继勇,黄艳,周烁方,秦少阳,张志峰,董玉红,王大强,郝晓媛,霍正见,程建军,陈社萍,王洪霞,李梅英,郭冬梅,贾青云,肖文凤,苑银娇,杜淑梅,焦爱民,靳素文,管丽萍,姜枚秀,张龙,田晓媛,张思宇,庄建军,朱景,孙天来,肖圣明,李彩花,王彦智,沙庆玲,王海洋,李涛,安新岭,王路骋,张燕蔚,金郁青,赵书磊,成芊,赵春丽,易滨,李彩玉,刘淑姿,郝瑞雅,赵艺,张雪梅,罗飞,李艳霞,吴娥英,蒋喜清,郑玉虎,吕仁慧,董彦彩,黄琼,刘仞,唐雪芹,郭涛,张建美,张永刚,黄美珍,万晓雨,孙宁,李彦泽,杨晓芸,吴广霞,陈静,张艺琼,杨红宇,吴挺,杨同梅,王晓红,郭玉红,黄慧娟,胡聪聪,何纪玲,朱新芳,程云肖,郑毅,高银波,刘静,刘思言,赵玉莲,张明,李丽丽,刘雪亚,叶琪,房佩婷,李艳霞,郑斌,顾镇京,葛静静,荀敏,张剑锋,朱春玲,郭志超,云昭慧,崔立敏,王会杰,肖斌,杨志江,李晓燕,刘霞,谢东强,王洪霞,付明,钟迪飞,秦芙蓉,王卫,田丽,范明娟,张艳,杨怡,刘新琴,丁雅红,谢红艳,张学玲,王月桂,孙慧,杨红英,张凤萍,姜紫英,刘玲皓,李建凤,陈燕,李三玲,孙志伟,杜海平,冯静敏,赵展萍,靳素文,李让,张晶晶,宋素平,郭妍,常涛,杨莉,臧利芳,李俊哲,陈平双,邱敏,胡淑凤,宋洋,李婷,潘桂琴,吴冬梅,吉春华,魏建国,侯梅,林悦,周友明,齐立娜,李青,张【龙天,yan3】,曾陈百合,闫春晓,罗励耘,郭会霞,张磊,冯琪,张波,梁兆,王泓力,刘新平,司可凡,吴润祥,李卫华,刘庆涛,王永新,郭光红,苑红,欧阳翠萍,杜金贵,张学玲,信武德,候彦玲,刘洪斌,肖琀,李晓辉,董永芳,崔爽,张洁,许诚科,杨位芝,谢海英,杨子翼,庞环,孟红英、孟毅铮,庞兵,洛亮亮,李晓玉,顾延民,谭晓蔚,万西平,刘玲芳,曹丽,庞先锋,王国民,刘芳珍,杨亚民,王天夏,王英颖,杨玥,庞源,姚斌,田培信,乔俊峰,乔波,白琳华,周荣宏,黄海啸,杨平,范振东,范永荣,黄维芳,陈力硕,陈海滨,孟爱云,吕小英,张育麟,刘丹,汪群,徐瑾芳,商银洙,杨德华,徐漫,凌彩虹,洪芳,冉姿燕,谢海英,徐莉,李贺媛,房晓岚,康少申,秦亚茹,俞景,李云博,吕双桐,王会莲,韓光月,张建伟,李大山,姜红,李田伟,李拯,肖聆伊,辛语,李峥嵘,马允波,邢钵,梁文丰,刘秋萍,李爱,陈社萍,孙桂军,贾旭东,庞年德,陈燕升,刘俊龙,杨秉强,龙黔石,祝丽丽,廖金文,史春霞

  【如何参加签名?】用手机发送短信“Loong:姓名”至黄佶的手机号码 136 7160 6831,或发送电子邮件至黄佶信箱 jhuang@comm.ecnu.edu.cn

下面的图片是改译龙签名大接龙活动宣传画,欢迎转发!

签名大接龙宣传画之一

签名大接龙宣传画之二

相关链接:

本公开信的慷慨激昂版:致全球龙之传人书

对撰写“就更改龙的英译致全球华人信”并发起征集共同呼吁者签名活动的说明(庞进)

与每一个华人有关——为龙正译名:庞进龙凤文化系列视频讲座(2)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》