“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

对撰写“就更改龙的英译致全球华人信”并发起征集共同呼吁者签名活动的说明

庞进

  2015年3月,全国政协委员岳崇和十多位全国政协委员联名,提交提案,建议译龙为 loong。当年 7月中旬,我应邀赴京,出席由国家外文局和中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会召开的第 28届中译英研讨会。会上,我向到会专家介绍了岳崇委员《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》在全国政协会上提呈、引起重视、海内外一百多家媒体竞相报道的情况,阐述了译龙为 loong 的重要性。

  这次会上,也接触了几位反对改译龙名者。他们反对的理由主要是:西方人已经知晓龙与 dragon 的区别,不需要改译了。这样的理由可以说是立不住的:是有少数西方人对龙与 dragon 的区别有所了解,但还有更多的西方人对龙与 dragon 的区别不了解或不完全了解,更有一些西方人利用龙与 dragon 的混同,攻击、诬蔑、丑化中国、中国人、中华民族。所以,改译龙名很有必要。

  然而,尽管之后的 2016年、2017年岳崇委员连续提交提案;全国人大代表王军于 2016年,全国人大代表贾平凹于 2018年,在全国人大会议上提呈译龙为 loong 的建议,但那几位反对改译龙名者,利用掌控的话语权,就是不做为。他们的心理我们不好猜测,但我想,在译龙问题上,若是对中华文化优秀精华、对中华民族真正有感情者,是不会无动于衷,甚而尸位素餐的。

  于是,我们只好继续坚持我们的民间呼吁,希望引起全国、全球华人的重视,也希望大家在工作中、生活中,遇到龙的翻译时,能够采纳 loong 这个方案。

2019年8月23日

相关链接:人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!欢迎加入签名支持行列!就更改龙的英译致全球华人信


龙精酿啤酒译龙为 Loong(非商业广告)

外一篇,黄佶答某读者问

  某老师,你的问题很好,我试着回答一下,只代表我自己的认识。

  1,我在介绍这次征集签名活动的宣传海报之一中主要展示杜拉更兽(dragon)的丑恶形象,是为了使国人知道译龙为 dragon 是多么地错误。


 

左:海报之一;右:海报之二。点击图片可以放大。欢迎转发

  海报的目的是引起人们的关注。中国人对吉祥如意的龙已经耳熟能详,只看中国龙,他们不会有改译龙的紧迫感。

  实际上,很多中国人反对改译龙,就是因为他们看见 dragon 这个单词后,脑海里出现的是中国龙,所以他们认为外国人也这样,于是反对改译龙。

  当然,你的建议很好,我会继续创作新广告的。(注:即海报之二。)

  2,这次活动的主要目的,是希望华人在用外语表达龙时,不要再使用 dragon。我们无法影响官方和学界,只能直接向广大华人呼吁。

  3,这个活动是庞进老师发起的,我很乐于积极参与,和我的工作单位毫无关系。

  4,目前还没有官方机构支持这个活动。实际上,十几年来,除了一些单位自行译龙为 loong 之外,官方机构几乎没有表示过支持改译龙这件事,很多官员和学者更是公开反对改译龙。我个人希望通过我们的抛砖引玉行动,引起官方机构和学界的重视,在更高层面上进行工作。我作为平民百姓做这件本该官方和外语学术界做的事情,已经不合适了,所以,官方如果开始行动,我会很高兴,服从他们的领导,或者完全退出这件事。

  已经有报纸对这次活动感兴趣,可能会报道。

  我的 loong 网可以长期刊登这份公开信和所有签名,除非网站关闭。

  我觉得庞老师发起这个活动是非常好的,十几年来,官方和外语学界没有行动,的确需要民间来推动。经过十几年的各种质疑和实践,也证明译龙为 loong 的建议是合适的,相对来说是最佳方案,至少目前还没有看到更好的方案。因此,庞老师是非常慎重的,经过了深思熟虑,这份公开信是经得起时间考验的。

  民间已经等了十几年,显然不能再等了。谁发起、范围多大,都不是关键。最重要的是建议内容本身是不是正确。

黄佶,2019年8月23日

2007年,《兰州宣言》石碑,呼吁译龙为 loong

相关链接:

中国对外传播重大失误十年未改 —— 纪念龙落选北京奥运会吉祥物十周年(黄佶,2015年11月11日

为龙正英名,十年未停歇 —— 纪念《兰州宣言》发布十周年(黄佶,2017年11月18日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》